Learn Fast Spoken French from Netflix Show ‘Lupin’

If you want to improve your spoken French skills, you need to focus on spoken French language! It might be different from what you learned in school. But you’ll find everyday spoken French in many French TV shows that you can watch online, like Lupin.

Today, let’s analyze a dialogue from Lupin together. It’s from the first episode, of the new third season of the show.

Ready?
C’est parti !

Index:
1) The show Lupin
2) Transcript: the scene in correct written French
3) Real spoken French: analysis of their informal French

1) The show Lupin

Arsène Lupin is an iconic fictional character in French culture since 1905. He’s un gentleman cambrioleur (= a gentleman burglar), kind of a French superhero who could commit crime and serve justice.

The Netflix show Lupin isn’t about good old Arsène Lupin, though – but about a fan and copycat of the character in modern times: Assane Diop, played by French actor Omar Sy, who appeared in movies such as Intouchables (= The Upside) and more.

In our scene today, Assane has a secret meeting in the middle of Paris with his estranged wife Claire, played by Ludivine Sagnier, who starred in various movies, from Cyrano de Bergerac (1990) to Huit Femmes (2002), les Chansons d’Amour (2007) or even TV series The Young Pope.

We’ve talked about Lupin before, on Comme une Française!

Click here to get your free lessons:

In the video above, I show you the scene without subtitles, first.
Try to catch those three short expressions:
On se barre. = We’re leaving (colloquial everyday French).
En cavale = On the run, like fugitives.
Prêt à tout = Ready for anything, whatever it takes.

You’ll find the answer in the transcript below.

2) Transcript: correct French grammar

Here’s the full transcript of the scene, written in correct written French, with its English translation.

Assane : Je sais que tu m’en veux. Je sais ce que vous vivez avec Raoul…
Assane: I know you’re mad at me. I know what you’re going through with Raoul…

Claire : Ah bon, tu sais ? Tu sais quoi ? Tu sais la peur ? La honte ? (Assane : “Claire… Je te jure…”) Tu sais les regards méprisants ? Tu sais Raoul qui se réveille en pleine nuit en hurlant ? Non ! Ne me dis pas que tu es désolé parce que tu n’es désolé de rien du tout. Tu penses qu’à ta gueule Assane, c’est tout.
Claire: Oh really, you know? What do you know? Do you know fear? Shame? (Assane: “Claire… I swear…”) Do you know the contemptuous looks? Do you know Raoul waking up in the middle of the night screaming? No! Don’t tell me you’re sorry because you’re not sorry at all. You’re only thinking about yourself, Assane, that’s all.

Assane : On s’en va, Claire ! Raoul, toi et moi. On quitte la France. On se barre loin. Là où personne ne nous connaît. J’ai pris un aller simple sur un cargo qui quitte Marseille dans quarante-huit heures.
Assane: We’re leaving, Claire! Raoul, you, and me. We’re leaving France. We’re running away, far away, where no one knows us. I’ve booked one-way tickets on a cargo ship leaving Marseille in forty-eight hours.

Claire : Je viens de comprendre un truc, là. Tu es fou, en fait ? Tu es réellement fou ? Tu crois que Raoul et moi, on va tout quitter pour te suivre ?
Claire: I just realized something. You’re crazy, right? Are you actually crazy? Do you think Raoul and I will leave everything to follow you?

Assane : Mais on sera ensemble. On sera une famille.
Assane: But we’ll be together. We’ll be a family.

Claire : On sera pas une famille, on sera en cavale. C’est ça que tu veux pour ton fils ? Qu’il passe sa vie à regarder par-dessus son épaule ?
Claire: We won’t be a family. We’ll be fugitives on the run. Is that what you want for your son? To spend his life looking over his shoulder?

…Tu veux vraiment arranger les choses ?
…Do you really want to make things right?

Assane : Je suis prêt à tout pour ça.
Assane: I am ready to do anything for that.

Claire : Alors livre-toi à la police. C’est la seule solution.
…C’est bien ce que je pensais. Tu n’es pas un héros Assane. Tu es un lâche.
Claire: Then turn yourself in to the police. That’s the only solution.
…That’s what I thought. You’re not a hero, Assane. You’re a coward.

3) Real spoken French: analysis of their informal French

Actually, the characters speak in informal spoken French. So their pronunciation is different – they eat a lot of letters, for instance!

For example, a lot of “e” or “uh” sounds disappear in naturally spoken French, especially in small words like Je, Ce or Que, even before a consonant:
Je → J’
Ce → C’
Que → Qu’

These are real spoken French pronunciation rules. In school, you might have seen correct French and the proper grammar you need to read French newspapers and write essays, but you have to realize the spoken French you hear in French streets, cafés, and media is almost a different language with its own rules. You need to practice both to feel confident in any situation and keep speaking French and making better connections.

Let’s break down the scene again to talk about their everyday spoken French, line by line. This new transcript better reflects how the characters actually speak.

C’est parti.

Assane : Je sais qu’tu m’en veux. Je sais c’que vous vivez avec Raoul…
Assane: I know you’re mad at me. I know what you’re going through with Raoul…

→ “Tu m’en veux.” (silent x) = You’re mad at me, You’re resentful, You blame me for something, you’re holding a grudge. (It’s not an informal expression.)
The “en” (= “some”) is important! Tu me veux. = You want me. Beware the embarassing mistake!
Qu’tu m’en veux.eating the “e”. In spoken French, “Je sais que tu m’en veux.” (= I know you’re mad at me.) quickly becomes “Je sais qu’tu m’en veux.
In this “spoken French” transcript, I deleted some “e”s to match their actual pronunciation. That’s for this lesson only; in real life, we would keep them anyway, at least for anything more official than a text message.

Claire : Ah bon, tu sais ? Tu sais quoi ? Tu sais la peur ? La honte ? (Assane : “Claire… J’te jure…”) Tu sais les regards méprisants ? Tu sais Raoul qui s’réveille en pleine nuit en hurlant ? Nan ! Me dis pas qu’t’es désolé parce que t’es désolé de rien du tout. Tu penses qu’à ta gueule Assane, c’est tout.
Claire: Oh really, you know? What do you know? Do you know fear? Shame? (Assane: “Claire… I swear…”) Do you know the contemptuous looks? Do you know Raoul waking up in the middle of the night screaming? No! Don’t tell me you’re sorry because you’re not sorry at all. You’re only thinking about yourself, Assane, that’s all.

→ Informal Nan instead of Non, eating letters, eating the ne in negations, and informal questions:

  • Que sais-tu ? (very formal) = What do you know?
  • Qu’est-ce que tu sais ? (less formal) = What do you know?
  • Tu sais quoi ? (informal) = You know what? – a very common way to ask informal questions in French.

Click here to learn more:

Tu penses qu’à ta gueule. = You only think about yourself. (informal)
= “Tu ne penses qu’à toi.” (not informal)
Informal French comes from: Eating the “ne” from the negation + La gueule = an animal’s mouth (formal French) = a face, a mouth (informal rude French). It gives weight to Claire’s frustrations.

La honte = shame, Honteux / honteuse = shameful.
La culpabilité = guilt. Coupable = guilty.
Le mépris = contempt. Méprisant = contemptuous

Le truc en plus:

Assane : On s’en va, Claire ! Raoul, toi et moi. On quitte la France. On s’barre loin. Là où personne nous connaît. J’ai pris un aller simple sur un cargo qui quitte Marseille dans quarante-huit heures.
Assane: We’re leaving, Claire! Raoul, you, and me. We’re leaving France. We’re running away, far away, where no one knows us. I’ve booked one-way tickets on a cargo ship leaving Marseille in forty-eight hours.

Un aller simple = a one-way trip. Un aller-retour = a round trip.

Here, we have three expressions for the same idea:

  1. On s’en va. = We’re leaving. (correct French)
  2. On quitte la France. = We’re leaving France. (correct French)
  3. On se barre. = On se casse. = We’re leaving. (spoken French)
    The verb “se barrer” is the synonym of the verb “se casser” (= to leave) in informal French. “Se casser” literally means “to break oneself” in English.
    Je me casse. = Je me barre. (informal) = I’m leaving.
    Je m’en vais.= Je pars. (formal) = I’m leaving.
    Se barrer = se casser = s’en aller = partir = to leave.

Click here to learn more:
10 Popular French Slang Words for Everyday Life

Claire : J’viens d’comprendre un truc, là. T’es fou, en fait ? T’es réellement fou ? Tu crois que Raoul et moi, on va tout quitter pour te suivre ?
Claire: I just realized something. You’re crazy, right? Are you actually crazy? Do you think Raoul and I will leave everything to follow you?

Un truc (very common, informal) = une chose = quelque chose = a thing.

This construction Venir de + infinitif = passé immédiat is a verbal construction called Le passé immédiat = Immediate Past or Le passé récent = Recent Past.
Comprendre = to understand, to realize.
J’viens d’comprendre. = I just realized, I only now realized.

Click here to learn more:

Assane : Mais on s’ra ensemble. On s’ra une famille.
Assane: But we’ll be together. We’ll be a family.

Claire : On s’ra pas une famille, on s’ra en cavale. C’est ça qu’tu veux pour ton fils ? Qu’il passe sa vie à regarder par-dessus son épaule ?
Claire: We won’t be a family. We’ll be fugitives on the run. Is that what you want for your son? To spend his life looking over his shoulder?
…Tu veux vraiment arranger les choses ?
…Do you really want to make things right?

Assane : Chuis prêt à tout pour ça.
Assane: I am ready to do anything for that.

Je suis → “Chuis”
In informal spoken French, the pronunciation of Je suis = I am, often simply becomes “Chuis”.
Je suis là. → “Chuis là.” = I’m here.

Claire : Alors livre-toi à la police. C’est la seule solution.
…C’est bien c’que j’pensais. T’es pas un héros Assane. T’es un lâche.
Claire: Then turn yourself in to the police. That’s the only solution.
…That’s what I thought. You’re not a hero, Assane. You’re a coward.

In real spoken French, the singular “you” for friends and family loses the “u” before the vowel.
Tu es → “T’es” = You are.

Un lâche = a coward.
Un couard (with the silent “d” at the end) = a coward.
Attention! This word is too formal and outdated. Don’t use it in everyday conversations. Use “un lâche” instead.
Lâche = week, loose.
Lâcher = to let go, to give way.

Now you can try your hand at other scenes of this show, including on my channel, or learn with me with another famous French series: Dix pour Cent.

Or you can keep learning about understanding fast-spoken French with me!

Click here to get your next lesson:

À tout de suite.
I’ll see you right now in the next video!


→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and learn more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away.

Click here to sign up for my FREE Everyday French Crash Course

Join the conversation!

  • Salut Geraldine
    I’m not sure I want to speak French or street French as we calm it, like a gangster or street kid.
    My French friends here complement me on my spoken French and help when my pronunciation isn’t correct.
    I find nothing sounds worse than English speakers (also like adults in England) trying to speak slang or swear like their kids !
    People coming to France and practicing their French in Paris or Lyon will be welcomed but not if they try street talk from Netflix ! That’s not how people speak in real life in my experience working all over France and living nesr Toulouse and now near Dijon.

    I want help in whether it’s “nothing”. “ de” or “à” after an infinitive, comme “j’ai beaucoup à faire” not how to say ouais or nan.. !
    Bises
    Brian

    • Hello Brian,
      Although I understand where you’re coming from, I’d have to say that I actually appreciate Geraldine teaching us French salng, or as you call it “Street French.” At the end of the day, “to each their own” or as the French say “à chacun le goût.”

      • Non French speakers sound odd using French slang, same as an American trying to speak like a London cockney, example Dick Van Dyke in Mary Poppins!! But each to his own as you say. I understand needing to understand regional accents like in SW but not street talk only used in films for French lessons although I understand the title of the lessons… 😉

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!