French Comic Books: Les Vieux Fourneaux

Salut !

Les Vieux Fourneaux is a French comic book that I love. It’s a tale of friendship, wisdom, old age, silliness and adventure. And they recently turned it into a movie!

But why should you read it? It’s simple:

  1. La bande dessinée (=comic books) is a big part of French culture.
  2. For you, it’s an easy way to learn: it’s a combination of word and images that you can read at your own pace!
  3. It’s a really good book. And it’s also a French movie you can watch, to practice your understanding of spoken French!

In today’s lesson, you will get familiar with this popular modern French comic series. You’ll practice your comprehension of real spoken French. And you’re going to learn at least three new French slang words!

Are you ready?

C’est parti !

Want all the vocabulary of the lesson ?

1) La bande dessinée

Les Vieux Fourneaux is une BD (= une bande dessinée) by Wilfrid Lupano and Paul Cauuet, published by Les Éditions Dargaud. The book is available in French or in the English version (where it’s called The Old Geezers.)

You can start by reading un tome (= a volume) only, before diving into the three others!

The title is a mix of old slang and a play on words about a popular expression.
Un fourneau (= a furnace, an oven) used to be slang in the XIXth century for a beggar, un vagabond (= a vagrant). It comes from the “charity ovens”, what we would call now la soupe populaire : places where they would give free soup for everyone.
“Fourneau” became slang for “a stupid or contemptible person,” but it’s not used anymore (from Le Robert dictionnary.)

In the comic book’s title, “Les Vieux Fourneaux” also reminds us of the popular expression “C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes” (= the old pots make the best soup.)

Both meanings combined make us think of playful, rebellious old people who still have tricks up their sleeves. And that’s what the story is about!

la BD (bande dessinée)

J’ai déjà parlé de la bande dessinée : vous pouvez retrouver les classiques de la bande dessinée et des BD que je conseille pour apprendre le français. De nombreux auteurs francophones sont belges, on parle de la BD franco-belge.

Lisez des BD, c’est très bien pour apprendre ! Je recommande beaucoup Culottées, de Pénélope Bagieu (à lire en français en ligne) : j’en ai parlé dans les livres féministes intéressants.

Want to read this lesson later ?

2) L’histoire

L’histoire (= the story) starts with trois vieux amis (= three old friends), gathered for l’enterrement de Lucette (=Lucette’s funeral.) These friends are:

Antoine, who was l’époux de Lucette (= Lucette’s husband). Now he’s veuf (= widowed). He had a granddaughter, Sophie, who we meet at the start of the book.
Pierrot, un anarchiste (= an anarchist). He likes faire des coups (=strike against) against the government, the law, the system, and even les autoroutes (=highways). He’s also myope comme une taupe (= “myopic like a mole,” blind as a bat).
Mimile (affectionate nickname for “Émile”), he’s a charming, mysterious adventurer. During the story, we get to know who he really is.

These three old men are “les Vieux Fourneaux” : vagabonds (= vagrants, vagabonds), malicieux (= mischievous), malins (= clever), revanchards (= vindictive)… They’re very intéressants (= interesting) and drôles (= funny).

Why it’s interesting for you.

Since the characters are rebellious, mischievous, you get to read some interesting vocabulary: du vocabulaire familier et argotique (= familiar and slang language.) Much more than in Tintin, for instance, which is much more formal – since it was written a long time ago.

As my friend said, Les Vieux Fourneaux is also très franchouillard. “Franchouillard” is a fascinating adjective; it means “very French”, in an informal way, with the clichés of “rural France.”
It can be used with affection for the “traditional” French lifestyle of wine, cheese, and arguing with friends over everything.
In some contexts, “franchouillard” can also mean a vibe of self-centered nationalism, with some hints of racism.
It come with the dual nature of our own vision of the country. But more importantly, it’s a funny-sounding word!

3) Le vocabulaire

Le vocabulaire in the book is full of colloquial expressions and puns!

For instance, Pierrot’s anarchist group is called Sans yeux, ni maître (= No eyes, no masters)–it’s un jeu de mots (= a pun) on the anarchist slogan Sans dieu ni maître (= No gods, no masters), because old Pierrot can’t see much anymore.

Another hidden pun comes in later: la maison de retraite (= the nursing home) is called Meuricy. It looks like a typical name for a French place, like the real towns of Quincy, Jarcy, Nancy… But on a closer look, it also sounds like “Meurs ici” (= “Die, here”): a fitting name for a depressing nursing home.

Familiar French often hides in simple things, such as saying “Ben…” instead of “Eh bien”, to mean “Well” (it’s a general interjection.) And in more specific vocabulary too!

For instance, un costard is slang for un costume (= a suit). It’s very common! Just like the slang verb se magner, which means se dépêcher (= to hurry). Example: Magne-toi ! (Dépêche-toi !) (= Hurry up!)

Un falzar, slang for un pantalon (= pants), sounds a bit more outdated. The word comes from the greek or turkish language. Borrowing from other languages, especially from immigrants, is a big source of creation for the French language. Especially slang!

Want to save this for later ?

4) Le film

In August 2018 was released the movie called “Les Vieux Fourneaux.”
Le film is une adaptation from the comic book.

You can check out la bande-annonce (= the trailer) here.

It’s une comédie, of course. You can also check out my overview of French old comedies to watch for more recommendations!

The movie “Les Vieux Fourneaux” has two main draws: its source material of course, and les acteurs (= the cast). All three old men are played by famous old comedians (who used to be even bigger names than they are now).

Pierre Richard has had a long career, but he’s mainly known as the titular character in the famous 1972 movie Le grand blond avec une chaussure noire.

Eddy Mitchell is a French singer and actor. His most famous songs are Couleur menthe à l’eau (1980) and Pas de Boogie Woogie (1976). He played in various movies, but my favourite is his part in Le bonheur est dans le pré (1995).

Roland Giraud is another famous French comedian who came to fame in the 1970s and 80s. He was a friend of la Troupe du Splendid, and part of the massively-popular comedy Les Bronzés font du ski (1979), as well as the cult-comedy Papy fait de la résistance (1983) with the cream of French comedians at the time. He was also one of the “three men” in Trois hommes et un couffin, a 1985 movie who was later adapted in the US as Three Men and a Baby.

These three men share the screen with Alice Pol, a young comedian who’s rising fast, and appeared in Dany Boon’s Supercondriaque.

These are all movies you can watch to get into French culture!

Et toi ?

Présente-moi 3 mots que tu as appris dans cette leçon.

I want to hear from you! Tell me three words you learned in this lesson.

You can write for instance “J’ai appris que un costard c’est du français familier pour un costume”, or “Une bande-annonce c’est pour annoncer un film”.
In French, if you dare!

And don’t forget to share this lesson with a francophile friend who might enjoy it! As always, if you want more lessons on spoken French, check out our 10-day Everyday French Crash Course. It’s free!

Bonne journée,
Géraldine

Join the conversation!

  • Salut Géraldine, tout d’abord je dois te remercier pour tes leçons superb. Come d’hab j’ai appri beaucoup mais Les meilleur mots a mon avis sont; forneaux (grumpy old men), revanchard (vindictive) et magne-toi ( hurry up).
    Meuricy m’a fait rire. Tres Marront!
    Amicalement
    David

  • Bonjour Géraldine,
    J’ai reçu récemment la BD Les Vieux Fournaux ce que j’ai commandé le mois dernier! Je suis vraiment ravi le lire et j’adore toutes les mots « slang ».
    J’ai peur toujours quand j’essaye parler le français. Je comprends assez bien ce que je lis mais c’est difficile de m’exprimer efficacement. Je parle très lentement.
    Merci pour votre site formidable!! Je continuerais d’essayer…..
    Bises,
    Randy

  • Bonjour Géraldine,
    J’ai appris un fourneau, autrefois ça veut dire un vagabond, et se magner, un verbe utilisé pour dire qu’il faut faire vite.
    Aussi le mot franchouillard, qui je trouve difficile à expliquer, mais, si j’ai bien compris, il s’agit d’un ‘moyen’ français qui vit selon des traditions anciennes, une façon de manger, de se vêter, ou même agir et parler et s’expliquer, une personne bornée.

  • J’ai appris franchouillard, ben, et faire les coups. Mais quelle est la différence entre franchouillard et franco-français(e)?

  • Bonjour Géraldine, J’ai choisis les mots “franchouillard,” et j’ai appris “un jeu de mots,” (le fondation pour beaucoup des histoires drôles). Merçi aussi pour l’introduction à Eddy Mitchell.

  • Une très belle leçon, comme toujours, que tu as parfaitement construit pour nous. Et oui, j’ai appris plusieurs mots au courants qu’utilisent les français dans leurs conversations quotidiennes. Aussi la chanson de Eddy Mitchell sur laquelle tu as touchée ~ on se trouve un peu triste, certainement. Mais les trois Vieux Fourneaux avec leurs aventures drôles des agés ? Je viens de commander le livre ~ Ikigai : The Japanese Secret to a Long and Happy Life. On peut toujours apprendre ~ on espère. Un très sincère merci Géraldine 🙂

  • Bonjour Geraldine,
    Encore de quoi me regaler aujourd’hui (et demain et apres-demain)– je vais commencer par la b.d. tout de suite. Mille fois merci!

  • Bonjour Géraldine,

    Ma fille est dessinatrice de BD (une bédéiste – ça se dit ?). Elle publie ses créations et elle m’achète des BDs françaises.

    Il y a un an, on a voyagé à Bruxelles en famille pour assister à la Fête de la BDs événement. On a trouvé des BDs du monde entier. Cette année, ils viennent de faire une séance spéciale sur le film « Les Vieux Fourneaux ».

    J’ai appris que tu es grande fan de BDs. 😎

    Ça m’a fait plaisir de regarder cet épisode de CUF. Merci de nous avoir partagé !

  • Bonjour Géraldine,
    Merci pour votre vidéo fantastique. Aujourd’hui j’ai appris ces nouveaux mots: costard (costume), falzar (pentalon), se magner (se dépêcher), franchouillard (très français), et je comprends bien Meuricy (meurs ici) le moment où vous le dites sans explication parce que je vais y entrer en quelques années.
    Bon courage.

  • Géraldine, en anglais c’est le même mot “vagabond” et aussi nous apellons les soupes populaires “soup kitchens”. J’éspère que ces petits mots sont utils

  • Bonjour Geraldine,
    C’est mon premiere temps a rapelle en francia. J’apprecier tout votre “tips”. Merci. Les mots je suis appris aujourd’hui sont; mon prefere est “Franchuoillard” ca sonne tres French!! J’adore the joue des mots dans anglaise sont meurs ici ca grande. Myope comme une taupe c’est tres drole! Est ce que une pour ecouter? Mon marriage nous allons a France bientot et ca pourrait etre utile.;)

  • Bonjour Géraldine, j’ai appris les mots costard, malin, et revanchard. Le mot revanchard est l’argot? A cause des lêttres ‘ard’? J’aime beaucoup ce leçon, merci.

  • I am also getting an error when I try to download the pdf.

    I saw Trois homme et un couffin years ago and loved it. Better than the remake.

  • Trying hard to understand your French here (and doing pretty well). Couple of technical things: the pdf does not download. Tried several times and get error messages. Also your link to la bande-annonce under Le Film is missing.

  • Salut Geraldine!

    I love this lesson as there are a couple of French comic books made into Hollywood films recently that I am interested in reading. The first is “Le Transperceneige” and the second is “Valérian et Laureline”. Are you familiar with either of those?

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!

    >