5 Funny French Colloquial Expressions

Coucou !

Comment ça va ?

What a great rentrée this is!

I’m working hard to prepare a new course for you,
while happily sending you weekly tips on French culture and language.

And there is some French that cannot be learnt in a book.
I’m talking about French colloquial expressions we all use without even thinking about them.

The untranslatable ones, the funny ones, the ones from popular culture…
Today, I’ll teach you 5 of those. 🙂


Today, on Comme une Française TV, learn 5 funny French colloquial expressions that will put a big happy smile on French people’s faces.




Et toi ?

Did you know these expressions? Which one is your favorite?
If you know others, share them with the community in the comments below!
I look forward to helping you understand them!

The Milka ad:

https://www.youtube.com/watch?v=t7xG7uVOfVs

The « Les Bronzés font du ski » extract




Allez, bon mardi !

Géraldine

Join the conversation!

  • Tu veux voir mes raquettes?
    (Youtube show, “Extra”, episode 3, I think it’s a sexual connotation, but I don’t understand it.)

    • Hi Sylvia, did you figure this one out? I’m confused, too. Can’t find explanations about this anywhere

      • Hi Rui!

        “Do you want to see my rackets?” is not a common expression, it’s just a question… But a lot of everyday sentences can be given a sexual connotation in context, with tone and looks. Which is probably what happens in that show (that I don’t know.)

        – Arthur, writer for Comme une Française

  • Nous avons un quartier en Philadelphie qui s’appelle Fishtown, et pour nos visiteurs, ça devient “Ville de Poissons”. Ça me plait l’expression de l’anguille.

  • Love the cooked carrots (carottes) ref.
    In english we say ‘you’ve had your chips’ or ‘you’ve cooked your goose’

  • J’ai lu cette expression dans un livre: “pétez le feu” pour “depechez vous.” Ça me fait beaucoup rire.

  • Thank you Geraldine!! My husband told me the story of the Marmotte and I never understood it til now! 😉 I will defenetely use it next chance I get!

  • Volia deux expressions.

    “Avoir la mémoire d’un poisson rouge. “
    Un poisson rouge nage en cercles dans son bol et ne se souvient pas qu’il revient a la meme place.

    “Je dois aller ou la reine doit aller toute seule.” Une expression très poli pour aller aux toilettes.”
    Ma femme et moi aiment imaginer des nouvelles expressions en anglais.
    Par example, ‘The brain has a mind of its own.” Ca veut dire “les idees nouvelles se passent de maniere imprevue.” Comment traduire cette phrase en francais?

    “Shedding the velvet.” Variante de ” Taking the gloves off.” Avant le combat sexuel, les cerfs muent la fourrure qui couvrent leur bois.

  • Merci infiniment, Geraldine — moi aussi, j’ai beaucoup ri en regardant ce vidéo! En fait, je suis prof de français et j’ai décidé d’enseigner une nouvelle expression par semaine aux élèves et j’ai déjà incorporé ces expressions dans notre liste! J’ai aussi suggéré vos vidéos à une collègue qui les aime également! Merci “mille feuilles” 🙂

  • Hi, Geraldine – love these expressions, thank you!

    One I like is ‘y a quelque chose de micmac’….I think that’s right.

    Translated would be something like ‘there’s some funny business going on here’ when ‘funny’ means ‘suspicious’.

    In English we sometimes ask ‘funny peculiar or ‘funny haha? ‘ if we need someone to tell us which sort of ‘funny’ they mean.

    For example, I might say ‘I met a funny guy last night’. Then I might be asked, ‘funny peculiar or funny haha?’

    Is there anything like that in French?

    • Hi Heather,
      I’d use “drôle” that means funny in both ways. 🙂
      “J’ai croisé un drôle de mec hier soir” (=weird) // “J’ai croisé un mec très drôle hier soir” (=funny)

  • Geraldine,
    I have not heard any of the but they made me smile ! I love the one about the chocolate and the cow ! You’re the best !

  • Trois expressions savoureuses à ajouter, que j’ai entendu dans le Sud-Est :
    1/ il y a un trou dans la raquette = il y a un problème
    2/ les cochons sont dans le maïs = il y a un gros problème
    3/ la cabane est tombée sur le chien = il y a un gros problème

    Enjoy !

  • et aussi…
    attention, cheraldine – in english the word “gravel” does not have a long “a” sound. it is pronounced like “travel”. makes no sense, but that’s english for you.
    many thanks for all your videos!

    • Thanks Fred!
      I still struggle with a few words (including the dreaded “Jewelry” and “honest”). Think of me in the “Pharmacy” video when you hear me say “antihistamine” : a nightmare! 😉

      • i have a french teacher, a very well educated woman from belgium, who has consistent trouble with the word “superlative” – a word, you can imagine, she has to use frequently as a language teacher. she and her students always have a good laugh about it.

        as for “jewelry”, if it’s easier for you, you can always mispronounce it as so many native speakers do – “jewlery”.

  • P.S. Peut-être que les amoureux de la langue (et des expressions) s’intéressent au site http://www.expressio.fr. C’est un site gratuit qui t’envoie une expression par jour, avec une explication du sens et de l’etymologie. Moi, j’aime bien (sauf que mon inbox souffre si je ne fais pas attention!)

  • Salut à tous!
    Très instructif, Geraldine, merci! J’adore “Faut pas pousser Mémé dans les orties. Deux expressions que j’aime bien: C’est pas trop tôt! (it’s about time!) et C’est pas evident. (it’s a bit tricky). Il y a tellement d’expressions que j’adore, c’est impossible de tous (les) citer ici!

  • As for “Y a anguille sous roche”, Hamlet aurait dit: “Something is rotten in the state of Denmark”, je crois!! 😉

  • cute!!! je connaissais “Ah, bon! Et la marmotte elle fait (our faisait) quoi pendant ce temps?” quand qq’un raconte qq’ch difficile à croire.

  • I love it! in Poland we hv exactly the same expression regarding to Milka ad! It is still in use! So now I can show off with french version! Thank you luv!

  • Salut, Geraldine!
    Merci pour ce video, c’est genial ces expressions!
    Une curiosite: on a l’expression avec la marmotte aussi en slovene. J’ai beaucoup rit en le realisant. Nous ne sommes pas si differents quand meme … 🙂

    • Bonjour Ninark,

      OH! Il y a la même en slovène ?! C’est incroyable !
      Oui, moi aussi ça me fait rire d’apprendre ça !

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!