Are French People Rude? A Native Parisian’s Take On This Stereotype

Salut !

Why are French people so rude?

When you think of French people, what comes to mind? There are many stereotypes out there about French people, such as the idea that we all smoke, we’re all very romantic, or that we’re all very fashionable. But one of the most common stereotypes about French people is that we’re rude!

Is this stereotype true? Are French people rude to everyone? What cultural differences exist between French people and foreigners, or between locals and tourists, that are creating this perception?

In today’s lesson, which will be completely in French, I’ll explain why French people are seen as rude and share some key cultural insights that will help you make friends the next time you’re in France. Don’t worry — I’ll speak slowly so that you can practice your comprehension skills. And don’t forget to turn on the subtitles on the video, if you need to.

C’est parti.

Summary:
1) “Rude” French people: in French
2) “Rude” French people: English translation
3) “Rude” French people: Special vocabulary
4) “Rude” French people: Extra vocabulary

Want all the vocabulary of the lesson ?

1) “Rude” French people: in French

Aujourd’hui, je vais parler de différences culturelles.
En fait, c’est compliqué : il n’y a pas de mot en français pour traduire “rude” en anglais.

On peut dire impoli, grossier, ou désagréable, ou au contraire, être aimable. Mais à chaque fois, c’est un peu différent. J’en parlerai plus à la fin de la leçon, avec le vocabulaire.

En attendant, je vais utiliser impoli.

Pour un Français, la politesse c’est surtout de dire Bonjour, Merci, S’il vous plaît etc. Donc, par exemple, pas ça.

Do better than Emily in Paris – Comme une Française

Mais ce n’est pas forcément paraître amical. C’est même souvent le contraire.

Par exemple, des couples américains à l’étranger peuvent se dire bonjour, se présenter, et très rapidement parler de leur vie chez eux et de leurs voyages.

Mais des Français vont simplement dire “Bonjour ! Haha.” et c’est à peu près tout.
En France, c’est normal de ne pas partager d’informations personnelles au début avec des gens qu’on ne connaît pas. Comme d’où on vient, ou même comment on s’appelle. Ça peut être impoli de partager trop de choses trop vite.

Évidemment, ça ne s’applique pas à tout le monde, ou à toutes les situations. Et ce n’est pas “mieux” ou “moins bien” : si tu aimes devenir amie avec les gens que tu rencontres, vas-y ! Certains Français vont adorer !

Mais ce sera simplement un peu inhabituel pour la culture.

J’aime bien cette image : les Américains sont des pêches, les Français sont des noix de coco.

Une pêche, c’est tendre à l’extérieur, avec un noyau dur au milieu.
Comme une culture où c’est facile d’approcher les gens, mais plus difficile de se faire des vrais amis.

Au contraire, une noix de coco, c’est dur à l’extérieur, mais après que tu as percé la coque, c’est délicieux.
C’est comme ces gens qui apparaissent froids quand tu les rencontres – mais avec le temps, ils deviennent des amis solides pour la vie.

Bien sûr, c’est une métaphore très générale.
Et tu trouveras plus d’explications sur mon site, dans la partie écrite de cette leçon. Avec le texte de la vidéo et la traduction complète en anglais. Et des trucs en plus. Et c’est gratuit ! Clique sur le lien dans la description sous la vidéo pour pouvoir y aller.

Mais ce que je veux dire, c’est qu’en France, l’amitié est quelque chose de rare et de précieux. Et ça prend du temps.

En France, on se méfie parfois des gens qui veulent trop vite devenir des amis trop proches. Donc, par défaut, on reste silencieux, par respect des autres.
Ce n’est pas vu comme impoli, au contraire ! Le silence est une marque de respect, on ne veut pas les embêter.

Et après avoir créé une amitié solide, on peut alors se permettre d’être dans la confrontation plus directe. D’après un autre stéréotype français, on aime débattre entre amis. Et parfois ça fait peur ! Mais c’est souvent un jeu entre amis plutôt qu’une vraie dispute. On teste ses idées.

Maintenant, il y a évidemment des Français impolis et désagréables. Plein, même ! Et “les attentes différentes” ne veut pas dire que tu dois te laisser faire, bien sûr !
Peut-être même que les voyageurs ne rencontrent que des Français impolis, et que je ne suis pas au courant ? Après tout, il y a un stéréotype en France qui dit qu’il y a beaucoup de gens désagréables à Paris.

2) “Rude” French people: English translation

Today, I’m going to talk about cultural differences.

Actually, it’s complicated: there’s no word in French to translate the English “rude.”

We can say “impoli,” “grossier” or “désagréable,” or in the opposite, “être aimable.”

But for each one, it’s a little different. I’ll talk more about it at the end of the lesson, with the vocabulary.

Meanwhile, I’m going to use “impoli.

For a French person, politeness is mainly saying Hello, Thank you, Please etc. So for instance, not this:
Do better than Emily in Paris – Comme une Française

But it’s not necessarily sounding friendly. It’s even often the opposite.

For instance, American couples abroad can say hello, introduce themselves to each other, and very quickly get to talking about their lives at home and their travels.

But French people will only say “Hello! Haha.” and that’s more or less all.

In French, it’s normal not to share personal information with people you don’t know, in the beginning. Such as where you’re from, or even what’s your name.

It can be impolite to share too much too soon.

Of course, this doesn’t apply to everyone, or every situation. And it’s not “better” or “worse” : if you like to make friends with the people you meet, go for it! Some French people will love it!

But it will simply be a bit unusual for the culture.

I like this image: American people are peaches, French people are coconuts.

A peach is soft on the outside, with a hard pit in the center. Like a culture where it’s easy to get to know people, but harder to make real friends.

On the other hand, a coconut is hard on the outside, but once you break the husk, it’s delicious. It’s like these people who seem cold when you meet them – but with time, they become solid friends for life.

Of course, it’s a very general metaphor.
And you’ll find more explanations on my website. With the transcript for the video and the full English translation. And more. And it’s free! Click on the link in the video description to get to it.

But what I want to say is that, in France, friendship is something that’s rare and precious. And it takes time.

In France, we sometimes don’t trust people who want to become too close friends, too quickly. So, by default, we stay silent, to be respectful of others. It’s not seen as impolite – on the contrary! Silence is a sign of respect, we don’t want to bother them.

And once you made a solid friendship, we can then allow ourselves to get into more direct confrontation. According to another French stereotype, we like to debate among friends. And sometimes it’s scary! But it’s often only a game between friends rather than a real argument. We’re testing out our ideas.

Now, of course some French people are impolite and unpleasant. A lot of them, even! And different expectations don’t mean that you have to accept any situation passively, of course!

And even, maybe travelers only meet impolite French people, without me knowing it? After all, there’s a stereotype in France that says that there’s a lot of unpleasant people in Paris.

3) “Rude” French people: Special vocabulary

Une attente = An expectation
Des attentes différentes = Different expectations

La politesse = Politeness
Tu es poli(e) = You’re polite (masculine / feminine [silent “e”])
Impoli(e) = Rude, impolite

L’amitié = Friendship
Un(e) ami(e) = A friend
Amical(e) = Friendly

Aimable = “Lovable” (literally) = “Polite” / “Nice, for a stranger”
Pas aimable = Rude, not nice for a stranger, impolite

Rude = Tough, rugged, difficult
Un hiver rude = A tough winter, a cold winter

Grossier / Vulgaire = Rude, vulgar, obscene, like swearing a lot

Désagréable = Unpleasant, irritating. Rude.

There’s no real French word for “disagreeable.” A translation could be “being French!
(Or maybe conflictuel = “confrontational.”)

4) “Rude” French people: Extra Vocabulary

Évidemment = Bien sûr = Of course, obviously
En fait = Actually
Forcément = Necessarily, obviously
Pas forcément = Not necessarily, not always
En attendant = “While witing for it” = Meanwhile
Inhabituel = Unusual

Ce que je veux dire = What I want to say, what I mean
Je suis au courant. = I know about it. I’m in the loop.
Un truc, des trucs = A thing / Stuff
Plein de Français = A bunch of French people, a lot of French people
Vas-y ! = Come on! / Go! / Go for it!

Embêter quelqu’un = Bothering someone.
Se méfier (de quelqu’un) = To distrust (someone), to be wary (of someone)
Se laisser faire = Letting yourself be pushed around / Take the situation passively / Go with the flow

Une dispute = An argument (between two people or more), a heated disagreement
Une discussion = A talk, a dialogue

Learn more with my other lessons on French culture and politeness and cultural expectation:

À tout de suite.
I’ll see you in the next video!


→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and learn more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away.

Click here to sign up for my FREE Everyday French Crash Course

Join the conversation!

  • Je préfère que les cours soient en français. Mais je comprends que vous ayez des débutants alors peut-être que ce sera mieux si vous avez un mélange.

  • Intéressant! Peut-être tu pouvais créer un vidéo sur « why the French think the English are rude »!

  • Merci, Géraldine. Encore une leçon intéressante et très utile. J’aime bien que la leçon est en français. ça aide la compréhension.

  • Merci Geraldine
    Toujours tres bien. Le mot rude me fascine? La traduction n’est pas tout a fait exact?
    Merci beaucoup pour tout et bonne soiree.

  • J’aime bien que tu donne la leçon en français. C’est bien facile à comprendre, et, aussi une bonne façon de practiquer mon compréhension!

  • Merci Géraldine j’aime bien cet leçon en français et un peu d anglais. C’est très utile de comprendre. Bonnes journée Anne

  • J’aime beaucoup cet leçon tout en français! Vous parlez lentement et clairement, et c’est facile à comprendre . Je voudrais recevoir plus de ces leçons . Merci bien.

  • Geraldine, j’adore cette façon de présenter une leçon.
    Encore s’il te plaît.
    Robert, Arizona

  • Bonjour, Géraldine! Ça va ? Je voudrais vous dire que je suis américaine et moi, je n’aime pas du tout « Emily in Paris ». Ce spectacle montre tous les stéréotypes français sous un mauvais jour.😕 Ce n’est pas une vraie représentation française . Je ne peux pas finir le séries pour cette raison! Je regarderai autre séries française qui sont plus vraies!
    Amitié
    Lynda B. 🙂🇫🇷🇺🇸

  • Quand j’étais en France il y a longtemps 🙂 tout le monde était si gentil et serviable, même à Paris. La propriétaire d’une petite boutique m’a même permis d’utiliser son téléphone pour retrouver une amie avec qui j’avais perdu le contact. Il n’y avait pas de telefoninos à l’époque ! Oui, je sais que telefonino est un mot ancien Italien mais je l’aime!

  • Merci pour une présentation complètement en français. Je suis d’accord avec Gareth. Les habitants des villes dont Paris et New York peuvent donner l’impression d’être impolis, mais c’est peut-être parce qu’on y est plus pressés. Mais j’ai remarqué une différence entre les français et les américains quand ils entrent dans, par exemple, dans une boulangerie (comme on a vu dans le film Emily in Paris) — ici, aux EU, c’est à la personne qui y travaille de saluer la personne qui entre (hi, may I help you), tandis qu’en France, j’ai remarqué que c’est le/la client.e qui salue celui/celle qui y travaille. Au moins, c’était le cas dans le quartier où je louais mon appartement. Et en partant, les client.e.s doivent toujours dire “au revoir, bonne journée (et les patron.ne.s etc. de même.).

    • Je trouve ca une bonne observation: que en France on salue la personne qui travaille au lieu de l’autre sens aux Etats unis. Mais c’est vrai que nulle part (pas à Londres, pas à New York, pas à Francfort) est-ce que les gens sont plus pressés que les Parisiens sur les éscaliers mécanique de la gare.

  • I think this is one of the oldest debates…..
    I have been visiting France for 55+ years (yes I’m that old). And now for the last four years I have been living full time in France. I think the origin of this impression that French people are rude (abrupt; short tempered, yes impolite) is pretty simple. Most visitors to France go only to Paris. This is like only going to New York City (or London)! People are busy, in a hurry, frazzled, impatient. Imagine I go up to the average New Yorker – I may not get an accurate impression of the whole country (you think?). I might even get a stream of “advice” from a New Yorker…like a Parisien.
    But if you have the opportunity to get out of the city to almost anywhere else, you will find that French people are quite different. Yes I agree with what Geraldine says about cultural differences. Yes it can take longer to make friends. That’s the next layer. It’s not the origin of the famous “rude French person” stereotype. The origin of that is another stereotype: people who live in the world’s biggest cities and who don’t have time for your cr*p!
    Get out of the city and enjoy the rest of the country.
    A bientôt!
    PS I live in Toulouse, it’s really cool, you should visit!

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!