French Friendship: Sayings and Expressions

This lesson is all in French, to help you practice and improve your vocabulary.

Ami(e), copain, copine, pote… Il y a plein de mots en français pour parler de ses amis !
You can click here to learn more about the French words to say “friend”

Et en plus de ces noms (courants ou familiers), la langue française possède des expressions charmantes sur le sujet.

C’est l’occasion d’étendre ton vocabulaire !

Bonjour c’est Géraldine, Bienvenue sur Comme une Française. C’est parti !

Want all the vocabulary of the lesson ?

Want to read this lesson later ?

1) Être copains comme cochons

Être copains comme cochons = being friends as pigs (literally) = close friends, “thick as thieves”

Par exemple:
Michel et Alexandre sont copains comme cochons. Ils se connaissent depuis 20 ans et sont très complices.
Michel and Alexandre are very close friends. They’ve known each other for twenty years and they’re very close.

Au féminin, on peut dire elles sont copains comme cochons.
(Probablement parce que cochonne – le féminin de “cochon” – est un très mauvais mot, une insulte sexiste. Ne l’utilise pas !)

Avoir gardé les cochons ensemble = having kept the pigs together (literally) = to share a close, old relationship with someone

99% du temps, l’expression est utilisée dans sa version négative, quand quelqu’un est trop familier avec toi :
Hey, on n’a pas gardé les cochons ensemble.
Hey, we don’t have a close relationship that permits you acting so familiar with me.

Par exemple, quand quelqu’un utilise “Tu” au lieu de “Vous” sans ton avis.

Paul croit que je vais me lever à 5h pour l’aider à déménager ce week-end. Il se prend pour qui ? On n’a pas gardé les cochons ensemble !
Paul thinks I’m going to wake up at 5 in the morning to help him move this week end. Who does he think he is? We don’t have such a close relationship!

Click here to learn more about the uses of “Tu” or “Vous” in French

Être comme cul et chemise (= to be like ass and shirt, literally) est une expression synonyme à “copains comme cochons”

2) Les bons comptes font les bons amis

Les bons comptes font les bons amis = balanced accounts make good friends (literally) = debts can hurt friendships, “short reckonings make long friends.”

Cette expression est très utile, par exemple lors d’un voyage entre amis. Tu es gêné de devoir noter ce que chacun paye, ou doit aux autres.
Avec “Les bons comptes font les bons amis”, tout le monde comprend tes bonnes intentions ! Tu n’as plus peur d’être considéré comme un radin (= a cheapskate)… ou comme comme quelqu’un qui pense trop à l’argent en général.

La sagesse des proverbes permet d’éviter la gêne dans les sections nécessaires de la vie sociale !

Par exemple:
Je préfère te rembourser maintenant pour que ça ne traîne pas. Les bons comptes font les bons amis, comme on dit.
I’d rather pay what I owe you right now, so that it doesn’t take too much time. Short reckonings make long friends, as they say.

3) Copain-copain

Être copain-copain = to be friends-friends (literally) = to have a close, honest, simple friendship.

Cette expression peut désigner deux (ou plusieurs) personnes qui sont très amies, dans l’honnêteté et la simplicité.

Cette expression se rapproche d’une autre : Faire copain-copain.
C’est devenir ami avec quelqu’un (parfois avec une arrière-pensée, un intérêt personnel !)

Par exemple :
Pour avoir du Beaufort le samedi matin, j’ai fait copain-copain avec le fromager du marché.
To get some Beaufort cheese on saturday morning, I “became friends” with the cheese seller on the farmer’s market.

4) QUIZ!

Comment tu traduirais…

…Thick as thieves → … … …
…It’s better to pay a friend right away → … … …
…Simply friend → … … …

 

 

 

 

(Réponses : 1 – Copains comme cochons. 2 – Les bons comptes font les bons amis. 3 – Être copains-copains.)

À toi maintenant !

Et toi ?

Fais une phrase dans les commentaires avec une des expressions de la leçon.

 

Allez, salut 😉

Want to save this for later ?

And now:
→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

→ Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and discover more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away. Click here to get started

Join the conversation!

  • Quand on est en couple avec une personne du même sexe, quelles sont les expressions courantes ?

    • The same as the in the lesson about Saying “I Love You” in French 🙂

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Je marche avec un groupe de francais. Ils sont tres gentils car ils m’aident pratiquer le francais. Souvent nous nous amuseons parce-qu’ils veulent pratiquer anglais de temps en temps aussi. Nous sommes copains-copains!

  • Je marche avec un groupe de francais. Ils sont tres gentils car ils m’aident pratiquer le francais. Souvent nous nous s’amuseons parce-qu’ils veulent pratiquer anglais de temps en temps aussi. Nous sommes copains-copains!

  • I liked the way you presented the expressions. Clear and simple. Also it is a nice touch that you referred to the previous, similar epiode.
    Thank you for the lesson.

  • Génial. Avoir de bons amis, c’est quelquechose
    de très important dans la vie, n’importe quelle
    expression on utilise. Merci Géraldine 🙂

  • ¡Me encantó tu lección! La frase que menciona a los chanchos me pareció graciosa y curiosa, es la que más me gustó.
    Mon petit ami et moi, nous sommes copains comme cochons.

  • Merci Geraldine! Ma phrase:

    J’ai une copaine française de 5 ans. Malgré mon mauvais français et son mauvais l’anglais nous sommes copains comme cochons.

  • Merci Geraldine! Ma phrase:

    J’ai une copaine française de 5 ans. Malgré mon mauvais français et son mauvais l’anglais nous sommes copais comme couchons.

  • Oh, so interesting that French also has “buddy-buddy” in exactly the kind of ironic sense that English does — as a way to “make friends” to get something.

  • Je paie tous mes dettes immédiatement, parce que les bons comptes font des bons amis. Merci de nouveau Géraldine pour un bon leçon.

  • Merci Géraldine pour cette leçon c’est très utile. Mon mari et moi sont copains comme cochons. Il se connaissent depuis 50 ans et sont très complices

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!