French Grammar: Repetitions in Spoken French

Salut !

When you speak French very well, sometimes too well, your French might be a little too clean, too formal, too perfect. If you don’t want to sound like a book, it’s always a good idea to dirty it a little.

I’m not talking about swearing or speaking like a teenager but adding more real French to this literary French. There are many many ways to add a few tics de language, slang, and colloquial French, but one way that students often ask me about is “dirty grammar. » It’s the bad grammar we often use in spoken French, the one you won’t use in exams but that really sounds French.

This is an episode for advanced learners. Don’t freak out if you don’t get the point. And don’t use it in exams. However, If you are intermediate/advanced and looking for fluency, this episode might be a big aha moment.

If you’re interested in learning more of the « real » French, I’ll be sending 3 free lessons on « Subtle French for fitting in », starting mid-November. This is NOT for beginners (sorry).
Click here to receive the 3 lessons for free.

Et toi ?

Did you know this construction in French?
Do you use it?

Bonne journée et à tout de suite dans les commentaires,


Join the conversation!

  • Il y a une série de romans policiers de James Lee Burke, écrite en anglais mais avec des phrases en français de la Louisiane. Le père du personnage principal est un vieux Cajun, et il utilise souvent la reprise avec “moi.” Par exemple, il dirait “La fille de Mme Leblanc, je l’ai vue hier, moi.” (J’ai inventé la phrase mais pas le syntaxe). Est-ce qu’on utilise “moi” d’une telle façon en France?

    • Bonjour Emily,

      Il s’agit d’un pronom tonique, qui est utilisé en France.
      Le pronom tonique insiste sur l’identité en renforçant un nom ou un pronom. (Moi, j’adore le cinéma)
      Il souligne un contraste, une opposition. (Il aime le sport alors que sa femme, elle, préfère regarder la télévision)
      Il remplace un pronom sujet quand le verbe est sous-entendu. (Qui a vu Pierre ? Moi)
      Il s’utilise après les prépositions : à, avec, chez, de, entre, par, pour… Je pense à mes parents —> Je pense à eux.

      Bonne journée,

      Comme Une Française Team

  • J’ai entendu une reprise a propos d’un spectacle: “c’est magnificent, ca!”

    Cette lecon, c’est magnificent, ca.

    (Desole, pas d’accents possible, meme si je les connais)

  • Hello, thank you for introducing us to this new structure. I realized that it is used often in our spoken English in Uganda, for example someone can tell you, “Me I’m going to the market.”
    In the exercise, on the third exercise question, one of the answers I came up with was, “On a fait une surprise à lui, Pablo.” – Is this okay?

    • Bonjour Sharon,

      Thanks for your message. The sentence is good. I would only change the position of “lui” in the sentence to read: « On lui a fait une surprise.»


      Comme Une Française Team

  • This might explain some of my confusion when watching and listening to spoken French. Merci! Je dois passer un exam difficile bientot. Il utilisera “le dirty french” aussi.

  • I’m sure I have heard the reprise used without really realising it, but I have never had it explained before. So helpful -thank you!

  • Non, je ne connaissais pas la structure de répétition du sujet en fin de phrase, quand on parlé. Géraldine, moi, ma connaissance du français est principalement la lecture, la video comme acquelle que enseigner la language française etc.,peu de conversation avec les nuances de la vide reel. Moi, j’ai besoin de t’aide, comme même.
    Mille mercis,

  • In this example is there a reason why “lui” is right after “on”, and not at the end. Could you add “pour lui” at the end? Does it matter? « On lui a fait une surprise, à Pablo » Thanks in advance. Love the videos

    • Bonjour Rachael,

      Oui, tout à fait ! That is indeed correct. You will put “lui” before the verb. You do not need to put a pronoun of course, but if so it will go before the verb.

      Je fais une surprise à Pablo. —> Je lui fais une surprise.
      Je parle à mes amis. –> Je leur parle.

      I hope this helps.

      Merci et bonne journée,

      Comme une française Team

  • Vous, Geraldine, vous êtes une inspiration ! Merci mille fois. J’apprécie vos leçons tellement, moi. Ces leçons, elles sont magnifique et — surtout — utiles.

  • Moi, je n’ai jamais employe la reprise, mais je l’ai remarquee chez mes amies francaises. Pour moi le cours “Comme une Francaise” est parfait. Merci beaucoup, Geraldine, pour tous ce que vous faites! Katrina

  • Brilliant, Geraldine! I’m having a whale of a time with this colloquial lingo and its french phrase constructions! Keep ’em coming. Much obliged!

  • Non, je ne jamais utiliser avant et je vais écouter pour cela..peut être cést mon niveau de le langue Francaise en ce moment

  • Salut! My 11-year-old son and I are loving your videos and French instruction! We are in lockdown in the United States and look forward to learning with you every day! Thank you for making French so accessible and fun!

  • Je ne suis pas tombee sur la glace parce-que moi, j`ai l`habitude de faire du ski.
    or from “Diva”: Moi, je n`aime pas les flics.

    • Hi Marie!

      That’s a great use of the repetition 🙂

      One thing though: “un neveu” / “Des neuveux” means “A nephew” / “nephews”
      The world you’re looking for is “nouveau” / “nouveaux” = “new” (singular / plurial.) The “x” is silent in the plural, so both versions sound like [‘noo voh’]

      “Ça, c’est nouveau pour moi !”

      Have a great day,

      – Arthur, writer for Comme une Française

    • Yes it is 🙂

      “Ça” (you could also say “Ça, c’est cool”) is used to put weight on the subject “c” (that’s very light on its own.) It can then mean “Oh yeah, that’s cool” – to specify you’re indeed talking about what they just said, and not the general situation or your feelings regarding something else.
      If you put more weight in your tone on “Ça”, then “C’est cool, ça” / “Ça, c’est cool” can also mean “Oh yeah, that thing is cool, contrary to the other thing we were taking about.”

      Have a great day,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • I had heard la reprise in use and I intuitively understood its meaning, maybe because my mother rogue is Spanish.

    • HI Kathy!

      That’s a great use of the repetition 🙂

      Just one thing: We would write “Mon mari et moi, nous sommes allés au cinéma.”

      Mixing up “-er”/”-é” is a common mistake, even (or especially!) among French people – and it’s the same pronunciation either way, so don’t worry.

      But in the “passé composé”, we use the past participle (and verbs with -er end in -é, or -és in the plural).

      It’s tricky and hard to explain. We’ll probably do a YouTube lesson on the topic one day (but for now we only take the time to explain it in the course Test Your Conjugation).

      Thank you for the comment, that’s still a good (and completely understandable) sentence, I just wanted to offer constructive criticism 🙂

      Have a great day,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • A very useful episode. With the ca reprise at the end of a sentence I’ve noticed there is often an upwards intonation too.

  • Merci beaucoup Géraldine! C’est comme l’italien, tu peux échanger la position des mots.

  • Moi, j’ai entendu ça plusieurs fois et je utilise des formes simple, surtout “moi, je”. Merci pour les autres exemples.

  • Merci Géraldine pour ces leçons. J’ai beaucoup appris et les leçons me rappellent aussi des choses que je connais mais que j’ai oubliées. Quant à la reprise, il y a un autre example que j’ai souvent entendu : “Il exagère, celui-là”.

  • Merci beaucoup, Géraldine. Moi, j’ai utilisé la reprise dans la passée mais maintenant je la comprends mieux. Ça me fait ressembler à une vraie française, la reprise. 🙂

    • Haha tu l’utilises bien, la reprise !

      Bonne journée Elaine,

      (- Arthur, writer for Comme une Française)

    • Bonjour Liz!

      That’s great, and a good use of the repetition 🙂

      Just two things:
      – In French “la crème” is a feminine word. So you can say “Moi, j’aime la crème fouettée.” (= I like whipped cream)
      – In France, “ice cream” is simply “la glace” or “les glaces.” So you can say: “Moi, j’aime la glace au chocolat.” (= I like chocolate ice cream) for example!

      Have a great day,

      (- Arthur, writer for Comme une Française)

  • La reprise explains my grammatical confusion which occurred before when I saw two subjects or two objects in one sentence. Thanks. I am a beginner.

  • I am loving your videos and learning so much. As a beginner I find myself questioning things like pronouncing the “s” at the end of tennis. I realize I’m thinking that the consonant at the end of a word is only pronounced when followed by an e?? (Vrainment one beginner!). Merci de vote aide! 🙂

    • Hi Deina!

      You’re right, it’s usually the rule.

      But there are always exceptions to any French rule. For example, “tennis.” It comes from the English word, so we pronounce the “s.”

      Très bonne journée,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • J’adore vos vidéos … très simples et claires. Dans celui-ci, j’aime aussi la musique !! C’est cubain, non?

  • C’est nouvelle pour moi, d’utiliser la reprise. Je vais l’essayer. Maintenant je vais faire un promenade, moi. Mon mari, il vient de se réveiller. On promène ensemble, nous.

  • Bonjour Géraldine, La Reprise ! Quelle bon sujet, ça, à nous enseigner. Je n’ai jamais entendu parlé de cette structure grammaticale, mais quand tu parles, j’entends la différence et je vais commencer à essayer de l’utiliser quand je parle, moi. Souvent, mes phrases, elles sont trop correctes, mais cette idée pourra m’aider à parler avec un son plus naturel, j’espère. Merci de m’avoir enseigné cette leçon qui a introduit un sujet tout à fait nouveau pour moi. Quelle bonne prof !
    Michel Elinski, East Hampton, New York, États-Unis

  • This was a definite ‘Oh’ moment for me. J’ai utilisé la reprise plusieur fois mais je n’ai le remarqué pas. Merci pour l’explication

    • Moi, Aussie, Alicia. J’ai utilisé la reprise souvenir, mais je ne Sarai’s pas le nom de cut structure. Fascinate!

    • Moi, aussi, Alicia. Je utilise la reprise souvent mais je ne savais pas le nom de cet structure grammatique.

  • « Nous, on achète que du bio pour notre enfant. »
    “We only buy organic food for our child.”
    I thought one had to use “ne” along with “que” for only but this is now different. Why is that?
    Great course by the way!

  • This is a basic grammar question, but how does the phrase, “on a fait” translate as “we did” instead of “one did”? Merci d’vance pour expliquer cela. (and please correct my French if it was wrong). And I LOVE LOVE LOVE your lessons!!!

  • La reprise makes a lot of sense to me because I hear French people say extra words in sentences and I wonder why they say them.

  • I do remember ‘la reprise’, but it has been many years since I studied French at the university. I’ve recently started reviewing French and came across one of your videos on YouTube. Thank you for such great explanations in your video lessons!

  • I remember using moi, je trouve from time to time without thinking about it.
    Thanks for all the great tips, Géraldine!

  • Bonjour Geraldine,
    Merci , your lesson was indeed good, love following it , but I got to keep repeating because I am a beginner

  • Quai. Moi j’ai utilisé cet forme de phrase déjà mais je réalisé pas il est bon française. Il me sensé plus facile pour parler comme ça. Cet tout. 😂

  • I have heard this use of repetition by French speakers (in northern New England) when speaking English. Example: “I don’t like that, me!”

  • Salut Geraldine! J’ai une question:
    On the example of Pablo’s surprise, I wrote, “Pablo, on a fait une surprise, a lui”, which I thought would emphasize Pablo as the recipient of the surprise. Since you didn’t mention this possibility in the video, I am not sure if it’s correct. Can you help? Merci beaucoup 🙂

    (Also, I currently cannot write accents with my keyboard, so I apologize for that!)

  • Merci beaucoup, Géraldine ! This was difficult for me to understand how to do it but I can appreciate how wonderful and natural it sounds. So for me it’s back to watching this particular lesson again and again! Merci encore ! 🙂

  • Tous ces exemples, ils me font penser. Tu es pleine de bonnes idées, Géraldine.
    Moi, je trouve que c’est faute que mon nom de famille se presente ici. Tu peux l’enlever, le ‘Chandler’.

  • Loving the French aspect but all this downloading and PDF stuff is beyond my simple brain and detracting from the lesson

  • Bonjour, merci merci. My somewhat poet heart is beating to the play and ease of a verbal subtle tease. Wonderful how this opens speaking French in a playful way. How by moving about the structure, it almost becomes “musical” improvisation with language. Makes it more real and fun . . .

  • Moi, j’aime beaucoup vos leçons, Géraldine. Les leçons, ils sont assez facile et très utile .. si moi, je me souviens …

  • Moi, j’ai toujours faim. J’ai entendu souvent la reprise avec moi, mais après ce video, je vais utiliser d’autres phrases.

  • I wish the video had the same sentences on the print out. It is sometimes hard to follow maybe when I watch it several times it will help.

  • Je sais que ca existe, la reprise, mais je’n’l’utilise pas assex, moi! Sauf peutetre dans un cafe pour dire ce que je veux, moi.

  • I think I’ve even heard people leave out the subject pronoun. So they’d say: Lui parle, instead of “Lui, il parle.”
    Is this common?

  • Comme Diane, j’utilise la reprise au restaurant, parlant au serveur, par exemple: moi, je prends un café. Lui, il prend un thé vert. Nous deux, on veut partager un éclair au chocolat, svp. I don’t know how I started using this emphasis, must have just heard others doing it.
    J’apprécie beaucoup ces leçons. En écoutant TV5, j’ai déjà eu des moments. Merci et Bonne Année 2019!

  • Merci Geraldine. J’ai profite votre cours jusqu’a.

    “Mickey mousse pendant que Mario brosse.”

    So it depends on how you want to compare them. So, if I want to say that Mickey is doing the more difficult task of making foam (a mon avis). Je dis

    Answer 1 – “Mickey, il mousse pendant que Mario brosse”

    If I feel brushing is the more difficult task. And while Mario is brushing, Mickey is only doing the easier task of foam-making.

    Answer 2 – “Mickey mousse pendant que Mario, il brosse”.

    Ect-ce que j’ai raison?

  • J’ai apprends de “pronotonique” ou j’ai trouve quelques fois “la reprise”. Mais, c’etait bien. Je peux parler maintenant comme une personne francaise. Especially nice to know how to lay emphasis on stuff.

  • Salut Géraldine, yes I have heard it, absolut! Just for fun, I can mention that we also do this in the swedish language!/ So to your sentence in the blog: ”Il mousse, Micky Mice mais Maio, il brosse” (Vrais ou Fausse? 🙂)/Thank you for today!

  • Moi, j’utilise la reprise quand je commande quelque chose à manger au restaurant pour mon mari, qui ne parle pas français, et puis, quelque chose pour moi-même.

  • Merci Geraldine. J’avais remarqué la reprise dans les romans et des podcasts mais je n’ai pas compris pourquoi. Votre cours m’ai beaucoup aidé. C’était une revelation pour moi. Fiona

    • Fantastique, Fiona. Tu as un niveau avancé donc tu vas pouvoir commencer à en comprendre tous les détails. C’est une structure très utilisée et passionnante pour les fans de grammaire du français parlé.

  • I’m teaching French to young learners and when I started the new course last year I was surprised to see the examples of the repetitions in the new class book. I’m glad my students are learning to speak real French 🙂

  • This episode makes me realize why it’s more difficult to understand spoken French than written French. It will take some good listening skills!

  • Je ne sais pas que la liaison des mots n’est pas faire avec «Nous» et «on». Merci.

    «La reprise» repetition semble comme, “C’est un table, il est blanc.” Le français introduit beaucoup choses, avant usage.

  • Bonjou, Géraldine!

    Merci por cet episode! J’ai entendu plusieurs du temps la reprise pendant le temp que j’ai étudié le francais, surtout dans le films ou parfois dans quelques chansons, mais je l’ai aussi lu parfois dans des texts. C’est super d’enfin le comprendre!
    Mais, je voudaris savoir quelle est la règle por utiliser le pronom “ça” dans la reprise? Ou comment choisir entre le pronoms le/la/l’/les ou ça? Pour illustrer mon question, dans le example “Mathieu aime le saucisson”, on pourrait dire “Mathieu, il l’aime, le saucisson” au lieu de “Mathieu, il aime ça, le saucisson”‘ ?

  • Pouvons nous considerer la phrase d’Obelix “ils sont fous, ces romans” un exemple du reprise?

    Merci 🙂

  • I think this is important. I learned French for 5 years, in the 70s. I can interact ok when in France, if I ask people to speak slowly. I can read well. I can write fairly well, with errors. I have recently started listening to audio books, which I can follow well, until it comes to characters in the novel speaking colloquially. And in spite of this, when it comes to following movies, I cannot follow them at all. It might as well be Japanese. I catch words, but I get lost it trying to unscramble the quickly spoken sentences. Thank you for helping decipher spoken French!

  • Bonjour, Géraldine!

    This is so fun! I’ve never heard of this in my french classes but it’s very similar to spoken Portuguese!

    Bonne journée,

  • Oh les reprises m’ont toujours embrouilleés…je ne savais pas pourquoi on a repeté le sujet ou l’objet! Maintenant je comprends, merci Géraldine!

  • moi, je les fais tout le temps les reprises. je déconne, moi. à vrai dire, j’ai remarqué cette répétition en regardant les films, vidéos francophones et en écoutant la musique francophone. cependant, je ne savais pas que c’est “dirty french” donc j’ai fait ces reprises en écrivant mes papiers à l’université. bien sûr que le prof m’a fait attention à l’erreur.

  • Incredible session! As I learnt to speak French mainly by living there, I now realise I use ‘les reprises’ often and without realising. I think it is mainly for emphasis, NON?

  • Très bien! C’est m’aide. J’ai pensé que mon ami français répété les mot pour moi, mais non. C’est normale! Merci!

  • Je l’entends tous le temps… des choses comme “Moi, je suis…” Et aussi, je me souviens en particulier dans le film “Le Fabuleux Destin d’Amélie” un caractère du film dis, “C’est drole, la vie.” J’aime beaucoup cette déclaration! Je crois que c’est un exemple de la reprise.

  • It WAS a big a-ha moment. I only started learning French after I moved to France, and I am trying to pick it up just by reading stuff online and listening to other people speaking. Turns out I was using this structure in spoken French and chats with friends without knowing the idea behind it, so yes, it is exactly how people talk!

  • Je lis une roman dans laquelle il y a un Canadien qui se sert la reprise mais en Anglais: “I set the fire, me.” J’entends la reprise il y a longtemps (despuis cinquante ans quand j’avais suivre un cour de Francaise a l”uni. Main avant vous on ne me l’expliquer. Merci!

  • Allô! I clearly remember liaison from ma classe de français au lycée. However, in watching your videos, I am hearing many syllables getting “glossed over” or diminished. For example, in the sentence “Je ne sais pas” I am inclined to pronounce the words separately (4 syllables), but I am hearing it sound like it was three syllables. Also, you repeat the phrases twice, once normally and once enunciated. I understand the enunciation is for clarity. But, in saying words normally, I’m getting a little confused and tongue tied. Perhaps, you could explain more about how liaison works and when words can flow together and when they need to be distinct. Merci!

  • I use la reprise mainly in restaurants to emphasise I am ordering for me and not my friends or childrens, so, ‘moi, je veux le canard avec salade.’

  • Cette leçon a vraiment résolu un gros problème que je avais. Fair la reprise des sujets était pas si difficile pour moi. Il était tout à fait intuitive. Mais l’objet! Mon Dieu! Geraldine, en quelques minutes, tu as  résolu un mystère qui a duré au moins 6 mois pour moi!
    Maintenant, la question: quelle est la différence entre l’utilisation de ÇA ou EN dans des reprises?
    Y at-il des moments spécifiques à utiliser chacun d’eux?
    Merci encore une fois!

  • I hear my Frech nephew’s voice: “Maman, elle est ou?” It confused me at first because in English, such a question would start with the name of the person to whom one is speaking, not the one being asked about.

  • Yes, we studied this at college and I try to use it whenever I can. It seems to add spontaneity to a conversation. Thank you. 🙂

  • La reprise, ca m’intéresse tellement, Geraldine. Toi, tu nous enseignes si bien. Il me parait que ce chose, ce truc, il fait nous (on?) parler avec un attitude plus detendu, plus généreuse et en fin avec un certain rythme qui est vraiment français quotidien.
    (S’il te plait, j’écris maintenant sans mon dictionnaire. S’il y a des fautes–donnes moi les corrections ici.)
    Merci milles fois,

  • Excellent video, even for beginners! Believe it or not my beginning French students learn about la reprise, because it is often used in their textbook. It really confuses them, so we discuss it in class. I am going to show them the beginning part of this video for some extra help! Merci!

  • Coucou ! J’utilise ces trucs et maintenant c’est pas du tout difficile 😉 Mais merci beaucoup pour cette vidéo je vais mettre en pratique les différents moyens de reprise .

  • Salut, Géraldine!

    Il est très utile, cet usage de la reprise dont tu nous as parlé! (Et en voilà encore un exemple…) Je crois que mon favori est celui que j’ai entendu dans le film “Potiche” : Catherine Deneuve parle avec son mari, qui la réprouve pour vouloir participer à l’administration de leur usine à parapluies, et aussi de vouloir l’accompagner au Club Badaboum, son repère préféré à lui. Chaque fois, il lui insiste, “Ce n’est pas ta place”, et elle réplique, “Et alors, c’est quoi, ma place?”

    J’ai trouvé ce film très beau et (il faut l’admettre) très rigolo aussi. Deneuve était parfaite dans le rôle de Suzanne Pujol, une bourgeoise qui se rend enthousiaste de la libération féminine en face de l’intransigeance de son mari sexiste. Elle finit même par se faire élire députée de l’Assemblée Nationale!

    Bisous, Jim.

  • Hi, I teach DEAF students who are taking a French course (written portion only) and French Sign Language. Many of your lessons and videos are interesting and helpful. However, the voice recognition captions are totally out of the park – weird. The accent distorts it completely and we end up with swear words, incorrect words and completely totally incomprehensible messages. Please consider viewing your own captions, correcting them and then posting the videos so everyone can enjoy. Thanks!

  • Je ne savais pas qu’on utilise cette reprise seulement à l’orale. J’ai pensé qu’on pourrait l’utiliser à l’écrit informel, aussi. C’est très bon à savoir. Merci, Geraldine!

  • I use the moi, Je form a lot but not so much the other parts of sentences. It’s great to have some ideas of these that I can work into my communication.
    I really enjoy when my kids take things literally back to English and I hear them say “me, I love this cake”. Not a normal English sentence 🙂

    • “sorry again, I will correct some of my mistakes above “elle est” and “la langue” and “paresseuse”!!!

      This is EXACTLY why my confidence in written and spoken French is low- I don’t spot my mistakes until later!

  • e l’ai entendu la reprise nombreuses fois dans le français parlé.

    Pour moi, ce qui cadre bien avec le fait que les Français disent rarement une phrase sans en préciser le sujet aussi.
    par exemple- Plutôt que de regarder une maison et en disant «Cela est très ancienne”, les Français pourraient dire: «Cette maison, il est très ancienne”

    Le languge français parlé me semble être plus spécifique, ou moins paresseux !, que l’anglais

  • Salut Geraldine – a little bit more difficult this video but well worth it. Yes I’ve noticed French people do use ‘La Reprise’ a lot, especially when talking about another person, often ending the sentence with the persons name. We do use a similar structure in (UK) English to emphasise a point about a person (e.g. He supports Chelsea, David) but its a bit unusual and old fashioned. As in French probably not grammatically correct.

  • Thanks Geraldine, I will be practising this very much so in the near at my next conversation session. Very clearly explained and so simply put. Merci

  • Thanks a lot for your interesting and useful lessons.In fact i always thought that the “reprises” are used for emphasis.Are there other explanations?Merci bien.

  • Hi Geraldine, I found this lesson really useful and interesting. It is this type of insight into the French language that is difficult to discover and feels like gold when I do! Thank you very much

  • Salut Géraldine. Merci pour ca, tres interessant. Moi, je le fait un peu. Je trouve le utilisation de “en” et “y” difficile, peut être il y à la une lesson

  • J’ai lu un livre qui a cité (ou créé) un mot imaginaire, “moi-je”, par exemple : Moi, je suis d’accord ( = utilisation du mot “moi-je”). Mais cette leçon a beaucoup augmentée les possibilités pour moi. Moi, j’ai beaucoup appris ! Merci.

  • Hi Geraldine,
    As a former English teacher to French speakers in Paris- and as the longtime compagne to un français- I have to tell you how impressed by and grateful I am for your instructive, creative videos.

    Timely, topical themes; easy-to-read-and-understand subtitles; and wonderfully engaging and vibrant you!

    If I may, two little tips about spoken and written English:

    1. Yes, it’s true that we Americans do not pronounce the letter “b” in the word subtle”(we say “suh-tul”), but it’s certainly not a grave error to pronounce the “b” and as another poster observed, it’s charming to hear you say it that way.

    2. Regarding the usage of “insist” in the lesson on “la reprise”: while it’s technically correct, a native speaker would say “emphasize” instead. For example, we would say:

    “We use doubling or ‘la reprise’ to emphasize the subject, the object, or the location.”

    “Insist” is used more frequently in a negative sense, such as in the case of someone who insists on doing something even though she knows it’s wrong or dangerous. It is also used when there is an argument and one person stubbornly “insists” on doing something in a particular way against the wishes or advice of others. Ex.: “Caroline insisted on taking a taxi to Le Crillon even though we told her that the metro would be a lot faster.”

    Thank you kindly for your invaluable weekly lessons et bonne continuation!

    • En plus d’apprendre quelques nouvelles idées sur la façon de m’exprimer en français, j’ai appris quelque chose de nouveau à propos d’anglais. Au site:, j’étais étonné d’apprendre que la deuxième prononciation de “subtilty” indique que nous pouvons dire que le “b” !
      Voilà :
      sub-til-ty [suht-l-tee, suhb-til-tee]

  • Bonsoir Geraldine,
    Not quite an aha moment yet, (still some Homer ‘doh’ moments at this end) but I do recognize the similar English constructions, as Chris pointed out, ‘victor, yea, he goes swimming every day’. The lesson certainly helps to demystify French written to everyday spoken. The addition of the pronoun making it, the sentence, (just thought I’d add that in) less formal and stuffy!
    Merci encore une fois, et à la prochaine

  • Merci Geraldine. J’ai déjà bien compris la reprise dans bcp de cas, mais pas avec y ou en. Une astuce très utile. ?

  • Another great lesson. This one and the “on” lesson have been major a-ha moments for me. Thanks so much, Geraldine!

  • I’ve always thought that the French language lends itself to a certain artistry of expression that the languages of northern Europe perhaps don’t quite achieve. The examples you’ve shown us describe this very well to me. Très français, et moi, j’aime beaucoup ça. Salut 🙂

  • Salut Géraldine
    Moi, j’ai compris ça, la réprise – grace à toi ! J’utilise “Moi, je…” très souvent, peut-être de trop ! Je l’aime, ça, moi, parce que la réprise me donne le temps à penser !
    Bonne soirée

  • I’ve noticed this (la reprise) used by the French and always wondered why you need so many little words in one sentence! I suppose it just requires a little bit time to get used to it 🙂
    Thanks Geraldine for making this grammar/style point much clearer to me!

    • This explains a lot of what I have heard in French, but not really put together as a pattern – and realize as someone else pointed out, we do it sometimes, but not as much, in English.

  • I have watched several of your videos, and I find them all super valuable, informative and entertaining! Merci!

  • Merci beaucoup, Geraldine, pour le vidéo sur la reprise. Moi, j’aime vos leçons de français courantes, ça. Mon mari, il aime faire du vélo, mais moi, je préfère faire des randonnées.

  • Oh là là, moi, je fais ça tout le temps, moi, les reprises! Mais moi, je n’étais pas au courant que cela avait un nom, ça! MDR! Merci, ma Géraldine; cette explication est super-bien faite!

  • Une lecon super bonne, ca! Merci Geraldine. Tu me fais penser. Moi, je dit souvent ‘Moi, je pense . . ‘ ou ‘Moi, je trouve . . ‘

  • Correction to comment above:
    Geraldine, in America we do not pronounce the « b » in subtle either. But you should leave it in; it is truly adorable the way you do it. Really, leave it in.

  • Geraldine, in America we do not pronounce the “b” either. But you should leave it in; it is truly adorable the way you do it. Really.

  • The jaunty music actually helps my concentration! Perhaps if it were a little softer/quieter? Certainly, for me, it brings a little added friendliness to the lesson, which I always enjoy, and doesn’t the time fly!

    • Salut Sophie,

      Use “Nous, on te remercie pour la vidéo.”
      Here the “ça” is a bit awkward. Don’t know how to explain but it doesn’t feel right.
      Well done Sophie! 🙂

      • Salut Geraldine, Je pense que c’est très important que il ne faut pas “overuse” la reprise. Pourriez-vous réfléchir pourquoi pas le “ça” serait trop beaucoup dans le phrase de Sophie? Moi, je ne le comprend pas beaucoup non plus. Merci beaucoup.

  • Pour le moment c’est difficile pour moi a comprendre des feuilletons françaises, néanmoins je comprends beaucoup mieux de l’actualité sur télé.
    La langage de l’actu est bien plus formelle de celle des feuilletons.
    J’espère que les videos de Géraldine va m’aider.

  • As a poster already mentioned, I have used la reprise off and on, but I actually use it mostly with, ” Moi, je …..” and I use it a lot!

  • So happy to see this topic discussed! Your video is the first time I have heard it mentioned since I was taught this by my French professor at Georgetown University in the late 1960’s. (Yes, I am old, but it is great to keep up with my French by using your videos!). La Reprise is a very useful construction and is so prevalent in spoken French. Thanks for making a video about it.

    • Bonjour Wendy,

      Great! I’m glad.
      Between you and me, I wanted to do an episode on this structure but didn’t know it had a name until I started doing some serious grammar researches. 🙂

  • I enjoyed your lesson, thank you! However, I somewhat agree with “Dax” about the music. I don’t think you need to remove the music, but I think the volume should be lowered.
    I had to turn up the volume to try to hear your lesson over the music, and I got a headache.

  • Hi Geraldine, thank you for the very nice presentation. It was interesting to see your explanation of especially some of the more complex examples. I haven’t in the past been exactly sure of how all the cases of this construction work, but now I’ve got it perfectly. Thank you!

  • Thank-you for today’s interesting lesson; I think I’ve got it now and will try to add it into conversations from now on. A little point you might like to note: in English we don’t pronounce the ‘b’ in subtle. Bon automne!

  • I am familiar with doubling the subject and supposed it was just for emphasis, but didn’t pay attention to doubling of the subject and have seen it often in Google Translate translations and assumed it was simply a mistake!

  • Hi Geraldine – we do much the same in english but I think although the repition refers to the same thing, if you take the precise word away, the imprecise word means nothing on its own.

    Thus ” He swims everyday” leaves you not knowing who is being talked about. Whereas “Victor, he swims every day” or He swims everyday, does Victor” are more informative but clumsy, the clearest and neatest is “Victor swms every day”
    Language is fun, yes?

  • i know this is just me, but it find it difficult taking in what you saying with the music playing in the background – the lessons you put together are great and i like the kooky music, but together sometimes, when the topic is a little complex, it feels too much for my head to take in 🙂

  • Très interessante cette leçon. Et cela (la reprise) prend tout son sens à partir des pronoms toniques. No drama for me!! Merci!

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!


    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!