Spoken French: The Dreaded “On”

Salut !

Welcome back to Comme une Française ! It’s « la rentrée » so I’ve prepared a very special episode about the dreaded « on ».
We’ll see what it actually is, how we use it and how you can use « on » too to sound more French.
Also, there is an exercise at the end of the episode, just for you.

It’s practical grammar, as I know students often struggle with this « on ».

Et toi ?

Have you heard of this use of on instead of nous in spoken French?
Do you use it in France?
Have you noticed this difference between the formal nous and the spoken on? Where?

Bonne journée et à tout de suite dans les commentaires !

Géraldine

Join the conversation!

  • A French ski instructor came up to our (English) instructor and said ‘Hey, qu’est-ce qu’on dit?” Although he spoke pretty good French, our instructor didn’t understand, and his friend explained it was a casual greeting meaning ‘How’s it going?’. My son then tried to use it with French people in his ski group, but they didn’t understand at all. Was the French instructor just mucking about or is it a genuine greeting? Would love to know as it’s been bothering me for ages!

    • Bonjour Eileen,

      I feel like the instructor didn’t say “Hey, qu’est-ce qu’on dit?” as it doesn’t mean anything in French.
      However, he might have used a phrase with “on”, as you heard, but I can’t say which one, sorry…

  • Thanks, this is very helpful. I use ‘on’ a lot, but hadn’t realised that the past participle and adjectives would have to agree with the plural. Is this regarded as ‘correct’? Would it appear in a national newspaper or just a gossipy magazine? I have another question: in spoken French, should one use ‘que l’on’ to avoid sounding rude (‘qu’on’), or is that just when writing?

    • Excellent question, Eileen!
      “On” in written form can be read in many places, as long as it’s a post written in a lighter form than, let’s say, serious economic topics.
      In spoken French, “que l’on” is elegant. But using “qu’on” is never rude.
      To be clear, “on” is never rude. Worst case being, you’d sound a little bit too familiar, but never rude.

  • Au lycee, il y a 33 ans, j’ai appris cette petite dialogue dans mon livre francais:
    On va a la plage?
    Mais, non, allons a la piscine!
    Et, plusiers ans plus tard, quand j’ai fait let chemin de Saint jacques,
    je n’ai jamais entendu le mot “nous” pendant 6 semaines de marcher en France.

  • This was so incredibly helpful! I certainly noticed that “on” was prevalent (and used it myself some), but I hadn’t realized that “nous” was only used in very formal settings until you pointed it out. Thanks for helping me sound more French with my colleagues!!

  • This reminds me of when I was studying abroad in Lyon for university. I was telling my French friends about my plans for celebrating my birthday, using “nous allons” for each exciting event. One of them stopped me and said “you cute little American, using “nous” instead of “on”!” She explained the use of “on” to me and it was a game-changer! As a French teacher now, I am always careful to explain this to my students. It is very confusing, however, when you think about the conjugation, that “on” is conjugated on the “singular” side of the chart, but represents a plural noun! Since I teach elementary-aged students, it is often lost on them, but at least they’ve heard of the idea by the time they get to more formal study in Middle and High School! Thank you for sharing this video! I will definitely use it in my classes- you do a great job explaining it, and it’s always more convincing for them to hear a lesson from a native speaker! 🙂

    • Great! Glad your friends explained this to you! It IS a game-changer, you are 100% right.

      Happy to help, please say hello to your students from me, Abi. 🙂

  • Hello, Géraldine. Thank you so much for this: it’s really useful and I hear it all the time in France. I love your practice exercises at the end and I got them all right.

    We’ve just got back from France and on our last day in Le Crotoy, Somme, we went for a meal and a couple arrived and the lady said: “On n’a pas réservé. On est deux. Est-ce-qu’on peut rester? I was so pleased I understood what she said and I told my husband about the use of ‘on’ instead of ‘nous’. 🙂

  • Merci encore, Géraldine!

    J’ai une question: Es-ce qu’il y a un autre pronom plus familière pour “je”? Ou es-ce “je” toujours “je”?

  • Merci beaucoup Geraldine! Pour quelque raison, mon prof français me corrige chaque fois je utilise “on” sauf “nous”. Elle insiste que ce n’est pas correct, mais j’ai appris cela pendant mes classes au lycée. Merci pour avoir confirmer que je ne suis pas (trop) folle! 🙂

  • Merci Geraldine pour cette excellente video! Je ne savais pas que “nous” est si formelle! Dans les douches a la piscine, j’ai vu un placard, qui est ecrit: “Merci de rincer son bac apres prendre une douche” – est-ce que le “son” est pour “on”? Is this the English equivalent of “Thank you for rinsing “one’s” shower after use” ?
    Merci encore mille fois pour cette explication! Katie.

  • Thank you Geraldine, for this wonderful explanation. Having just spent 10 years in Québec, I often noticed that “on” was being used in spoken conversation, but was never quite sure why. Merci mille fois!

  • Salut Geraldine,

    J’ai un ami qui, quand il m’écrit, il choisit d’utiliser “nous” dans ces messages. J’ai remarqué recemment qu’il utilise pas le pronom “on.” C’est normal d’utiliser “nous” dans nos lettres et nos messages avec nos amis, ou est-ce que mon ami juste quelqu’un très formal? Il est prof au lycée ; est-ce que les profs sont toujours formal en classe avec leurs étudiants?

    • Bonjour Brandy,

      “nous” est souvent utilisé à l’écrit. Peut-être, en effet, qu’il essaye de rester formel.
      Si c’est un ami, je te conseille de lui demander, il sera content de te préciser cet usage, j’en suis sûre.

  • Salut Geraldine,
    Cette petite video, c’est terrible! (Je veut utiliser les phrases dont vous nous avez deja appris. Alors, ici “terrible” veut dire “great,” j’espère.
    Sans doute, c’est difficile a se livrer aux autres les subtilités de la langue française, comme “on.” Merci! Moi, avec le temps qui passe, j’utilise on de plus en plus, sans comprenant pourquoi, sauf que c’est plus facile que faire la conjugation de “nous.” Je suis ravie de me rendre compte que c’est a mon avantage.

  • VERY useful, and colourful as always 😀

    I really enjoy the new emphasis on grammar, and the exercises are excellent!

    Merci beaucoup, j’adore tes clips!

  • He suis Nigérian Francophile. Merci pour les soins que vous avez pros pour me faire plus familiariser avec les expressions autochtones de français. Merci beaucoup!

  • Bonjour
    Merci pour ce vidéo! Quand j’ai compris cela pour la première fois j’étais très contente! C’est si simple mais on pense que pour nous c’est un grand pas en avant.

  • Actually, for french 1 & 2, I only teach “on” for “we”. I use the AM methodology. I only introduce grammar rules in French 3. Before that, everything is inductive. I don’t explain a grammar point until a student asks “pourquoi?”
    The problem becomes getting the advanced students to use the nous form. C’est la vie!

  • Thanks for this Géraldine – I think this is also used in the children’s song ‘Sur le pont d’Avignon’ where it says; <> – now it makes more sense to me 🙂

  • Coucou!
    I’ve used “on” for quite a long time. Two years ago, though, I heard it used a different way, and by more than one person. For example, instead of “on est allé à la plage,” the speaker said, “Avec Martine, on est allé à la plage.” The “avec (name)” sounded funny to my ear, since “on” is already inclusive. However, I suppose this is to add clarification as to whom “on” is really refering. I’ve started to incorporate it, but it still feels foreign!

    JB

    • Bonjour JB,

      Tout à fait ! Just like in my example “Denis et moi, on…”, the “Avec Martine, on…” precises and insists on the person you’re talking about.
      Well spotted, JB!

  • Un autre commentaire – question pour un autre episode peut-être? – vous avez donné exemple dans cet episode: On se promène dans Lyon. Zut alors, les prépositions de géo!! J’ai toujours appris l’usage de la préposition à pour les villes – On se promène à Lyon. Est-ce que mon exemple donne le sens qu’on est dans un tel endroit, et on se promène de cet endroit à (ou vers?) Lyon?

    • Bonjour Dave,

      Houla, oui, vaste sujet ! 🙂
      Ici, “on se promène à Lyon” est 100% bon. “dans Lyon” est juste un peu plus colloquial.
      “On se promène vers Lyon” veut dire, en français familier, “du côté de Lyon” (=near/around).
      C’est une bonne idée d’épisode en tout cas, merci Dave !

      • Salut Geraldine

        Celle-ci est trés utile. Moi aussi, je voudrais voir un épisode sur des prepositions. Quelquefois, j’ai dit “dans Lyon”, par exemple, (pas “à Lyon” puis je m’ai corriges parce que j’ai pensé que ce n’était pas correct !

        À bientôt

  • Géniale, cette vidéo! Géraldine, je vous invite de joindre notre groupe Facebook, French Teachers in the US – il y a pas mal de membres de ce groupe qui recommande toujours vos vidéos. Celle-ci est très utile! Et, comme membre vous-même, vous aurez toutes sortes d’idées pour les nouvelles episodes!

  • This was a very helpful lesson on how we should use “on” in conversation in French. I’d never realised before that its use was quite so specific and important in order to convey accurately what you want to say. All these little adjustments you explain for us are SO important in getting it right. Merci Géraldine

  • Une leçon très utile. Even though I was aware of “on” and its meaning, I was not aware of how it is used almost exclusively in place of “nous” in spoken French. Merci, Géraldine.

  • Merci bien, Geraldine de cette leçon de l’on redoute! J’ai la double nationalité américaine/francaise, je suis nee aux Etas-Unis. Aucun prof de moi, n’a jamais parle a la classe quand on utile “on” dans la langue parle! Je sais parler le français assez couramment mais je comprends maintenant qu’on utilise “on” au lieu de nous. Vous êtes, Geraldine très utile pour moi! J’ai hate de la prochaine leçon!

  • I’ve used “on” when visiting France. I understand how to conjugate related verbs, but my understanding of the meaning was too broad. In addition to using it to say “we are going to eat now” I’ve used it for “does one sell bananas here” – when I should have said “can one BUY bananas here. I need to remember that it can only substitute for “nous”. Thank you for helping me understand!

  • Merci, Geraldine, pour cette leçon. J’etudie avec un professeur français à l’alliance francaise à NYC, et je trouve que je dis “on” de plus et plus pendant nos discussions. C’est plus facile que “nous”, n’est-ce pas? Une question: dans un roman ou un article journalistique, utilise-t-on “on” ou “nous” le plus souvent?

    • Bonjour Melissa,

      Excellente question.

      Un roman est du français écrit. Donc c’est LE lieu par excellence où tu trouveras “nous”. C’est souvent ce qui mène les étudiants à utiliser “nous” plutôt que “on” : ils l’ont lu partout !
      Un article est parfois un peu différent, car il va parfois utiliser “on” dans sa forme “impersonnelle” (comme “one might think that…” en anglais) pour exprimer une opinion. Mais “nous” toujours pour parler d’un groupe (“we” en anglais).
      Ici : http://www.lemonde.fr/europ
      il y a 2 “nous” et 2 “on” dans l’article, le “on” est utilisé pour exprimer une généralité.

  • Merci pour cette leçon à vidéo, Geraldine!

    Pour des situations au restaurant, est-ce qu’il est assez formelle pour l’emploi la forme “nous” en place d'”on”? Par example, lequel de phrases suivants est plus approprié?

    “Nous voudrions un plat de charcuterie pour partager, svp”

    “On voudrait un plat de charcuterie pour partager, svp”

    (anglais: “We would like a plate of charcuterie to share, please”)

    En general, si on connait pas la personne autre, est-ce qu’on emploie la forme “nous” ou “on”? (Sauf pour quelques cas évidents, par exemple, des amis des amis…)

    • Bonjour Daniel,

      Great question.
      I’d keep “Nous voudrions” for a super special formal restaurant (Diner at Le Ritz with your in-laws, first time), where you really want to sound elegant and formal.
      For the rest, go for “On voudrait”.
      To sound more colloquial, when you order at the restaurant, use “On va prendre [une assiette de charcuterie à partager]”. It’s a tiny bit more French than “on voudrait”.

  • Chère Géraldine, j’aimerais vous demander, comment avez-vous perfectionné votre anglais? J’ai remarqué que vous avez utilisé les “short cuts” comme “Hope this is useful” – chapeau! C’est parfait! Je ne pense pas que je vais jamais parler le français ainsi que vous parlez l’anglais. Et merci pour le vidéo!

  • This post was perfectly timed! We had noticed the general use of “on” during recent visits to France and have started using it ourselves with positive benefits!

  • Bonjour Geraldine, Merci beaucoup pour votre video au le sujet de “on” et “nous”. Like many others , we were only taught to use “nous” . this has been agreat help in learning real French! Merci beaucoup encore, Charlotte B. Pardonnez moi mais ma Francaise est tuer!

  • Excellent lesson, thanks! I’ve often wondered why people say on y va in spoken French as opposed to allons-y and now I know it’s a question of formality – thank you! 🙂

  • Merci Géraldine, J’ai découvert “On y va” avec Recherche un apartement ou Maison” et maintenant, j’en écoute partout.

    • C’est fou comme cette émission est populaire auprès des lecteurs de Comme une Française. 🙂 J’aime beaucoup le présentateur aussi.

  • I was aware of the use of “on” instead of “nous” but not the other uses – thanks Geraldine – useful stuff 😎 xxx

  • This is a very helpful post. “On y va” is one of my favorite uses of “on”. I remember the first time I heard it on your blog and how helpful it is in everyday interactions for saying “let’s go”.

  • Thank you Geraldine. I am pleased to know a way around the dreaded nous nous. Can remember using that and the French person white whom I was speaking holding their breath and exhaling with a smile and me feeing so proud to have gotten it out. Had I known about on, how much easier it would have been.

  • Merci Geraldine. Je ne l’ai jamais entendu parler de l’ON étant utilisé à la place de NOUS. Et mon professeur était française!
    Geraldine, je suis australienne et nous ne pas utiliser notre bouche pour former des mots comme les français.
    Pouvez-vous faire une leçon sur les expressions faciales pour me aider s’il vous plaît. Comme aujourd’hui Une amie m’a dit quand disant bourg, comme à Strasbourg, je dois mettre mes lèvres vers l’avant.
    Votre visite régulière à chez moi est très agréable

  • Salut Géraldine! Merci pour la leçon! I had studied FRench for 10 years and discovered this use of “on” in Quebec while I was studying there. Then again in France last year when I went for a homestay program. I didn’t realize that the use of “nous” was almost impolite …because I’ve been in the habit of always using “vous” and “nous” from school. I learned even more in your lesson i.e. on est allé à notre maison… that’s a new concept for me! Tes leçons sont fantastiques! Merci beaucoup!

  • Merci Géraldine pour un autre excellent vidéo. J’utilise “on” depuis longtemps à la place de” nous”. Et, oui, on ne l’enseigne pas dans la plupart des cours de français aux États-Unis. Au début, il me semblait incorrect, mais maintenant j’en suis habituée.

  • 03:45. I prefer to say it as “le adjectif possessif”, and not ” le pronom possessif”. Correct me, if i’m wrong. Thank you.

  • Je suis très reconnaissante pour votre vidéos! Je ne savais pas que nous est formel. I am studying french at school and my teacher never corrected me. With the help of your videos it is easier to sound like a real french.

  • Great explanation. It’s quite grammatical to make the participle with ‘on’ plural or feminine. My copy of ‘Le bon usage’ de Grevisse gives several examples from Flaubert, Maupassant, etc

  • Bonjour Geraldine,
    On a beaucoup apprécié votre explication sur l’usage en français de “on.” Merci bien.
    Bonne journée,

    Peter

    • This is most helpful Geraldine. In my school days we only learnt ” nous” for we but recently I have seen the word “on” but only thought it was used for ” someone, anyone” not instead of nous. Thank you for your clear explanation

      • Thanks Geraldine
        That’s really helpful.
        I have always thought of “on” as “one” so…”one goes”…”one thinks”…etc which sort of works , but I didn’t realise, that it could be used instead of nous.
        Am definitely going to try this out later.

        • My way of remembering this is to think of it as speaking like “perfect English”. Just think of how the Queen might say
          “one needs to walk a dog every day ” or “One goes to Sandringham for Xmas”. Works for me!

          • Hi B,

            Yes, great tip!

            What’s funny is that the “Queen’s English” you mention is what is (“was”, from when I was a girl) taught at school!
            Now that I teach French and learned a little bit more English, I understand that what you learn and what it actually used are 2 different things!

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!

    Share on facebook
    Share on google
    Share on twitter
    Share on linkedin
    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!