French Jokes & French Puns

Bonjour !

French people love “humor” (l’humour) so much, they make it look like “love” (l’amour). Comedy takes many forms, including these common jokes and wordplay.

Some of these jokes are universal, others are specific only to the French language, but all are well known to all French people… and some are actually even funny !

Prepare the rimshots and let’s dive in !




Les Blagues Carambar
« Le Flic » Par Coluche
Raymond Devos
Stephane de Groodt (For very advanced students only..)
La Contrepèterie

Monsieur et Madame Fly ont 3 fils, comment s’appellent-ils ?
Abel, Yves et Akim (Abel Yves Akim Fly = I believe I can fly, if you say it quickly)

Et toi ?

Do you have some of these jokes in your culture?
Which spoonerism do you know?
Which jokes do you think are specific to your country?

Bonne journée,

Géraldine

Join the conversation!

  • This was the first clip of this serie which was difficult to understan for me. I had all to read and listen several times. But I got it. The previous clips were so far easy for me, though I learnend and understood a lot of new words and expressions. This method learning French of Geraldine is that which made me wish to continue learning and diving into learning French seriously. Thanks Geraldine!

  • Géraldine, à la recherche de la solution pour une de tes contrepêteries j“ai trouvé la page spécialise: https://lapoulequimue.fr
    Cette page révèle Lea lettres qu‘il faut échanger, mais quand-même je ne comprends pas.

    Qu’est-ce que c“est „la per rouge“?

    Explique-moi la blaque, s‘il te plaît.

  • I grew up in Ohio and there they make jokes about people from West Virginia. (“There was a great tragedy in West Virginia the other day. The state library burned down and they lost both books.”) Now I live in Texas and the jokes are about Oklahoma.
    I really laughed when I read the joke in the daily lesson about les belges qui arrêtent de chasser au canard.

  • In English when someone sneezes we say “Bless you!” but sometimes people say “A tissue!” which is sort of relevant and onomatopoeic. I have just realised it origin is probably from the French phrase “À tes souhaits!” which sounds very similar.

    • Bonjour Daniel,

      À tes/vos souhaits = literally, to your wishes.
      À tes amours = to your loves (typically, the second time someone sneezes)

      You can also use “a tissue” (= un mouchoir) but it would be for the person who sneezes and may in fact need a tissue.

      Bien à toi,

      Fabien
      Comme Une Française Team

  • Was it not Charles de Gaulle, who famously said, ” he who laughs last, didn’t get the joke”?

  • In the late 1960s, Soft Machine was an English prog-rock band with a strong following in France. When they broke up, Robert Wyatt formed a new band – Matching Mole. The new band’s name is a pun on the French translation of the original band name. Soft machine = machine molle. So a French pun – in English!

  • I discovered, a few years ago, that Carambar is a very expensive confectionary! I had one in a restaurant on our way home from holiday – and it broke a tooth, resulting in a large bill from my dentist! I have never tried a Carambar since!

    • Haha! That’s too bad, sweets can be dangerous it’s true!

      Have a great day,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Merci Geraldine! Cette leçon est difficile et à moi. Mais je n’est pas une personne qui blague beaucoup. J’utilise le style de « sarcasm » plus souvent.

  • Comme un comtrepeterie chez moi on refere aux Rolling Stone comme les Strolling Bones. Ca refere a l’age des membres aussi.:)

  • Il y a toujours la devinette française que j’ai entendue il y a bien d’années. Elle trompe même les Français:
    Vincent mit l’âne dans un pre, et s’en vint dans l’autre. Combien d’ânes y avait-il en tout ?

    Reponse correcte: Une.

    Mais ca sonne comme:
    Vingt cent mille ânes dans un pre, et cent vingt dans l’autre.

  • I didn’t Google those spoonerisms, I puzzled over them myself. Oh my, I see why you didn’t explain in the video! x)

    This lesson made me realize something about a French show I watch with my kids, Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir. The fairy creature that gives Chat Noir his superpowers is named “Plagg,” which I always took to be a reference to the English word “Plague” (because of his destructive “Cataclysme” power, also a pun with Cat-). But “Plagg” is pronounced too close to “Blague” to be a coincidence, especially considering his favorite food is Camembert cheese (sounding similar to Carambar!) and that Chat Noir is endlessly joking and making /le calembour/! Ha!

    • Thank you. Very enlightening. Appealing to the adults who watch with their children. We have “Bluey” in Australia.

  • This joke has a long history and many versions, and it can be said in English or French except for the last line which must be in French (please excuse my French):
    Les Trois Chatons
    Une fois, il y avait trois petit chats, les trois chatons. Le nom de ces chats ont fait Un, Deux et Trois. Donc, le premier chat a été appelé Un, le deuxième chat a été appelé Deux et troisième chat a été appelé Trois.

    Ces kittens a décidé que qu’ils devraient opter pour un jour férié. Ils voulaient quarte choses :
    1 aller à la mer ;
    2 aller à voile dans leur bateau;
    3 aller pêcher; et
    4 pour être manager du rat.

    Ainsi, ils ont décidé d’aller au Club Med parce qu’ils savaient qu’il y a eu beaucoup de rats au Club Med. Ainsi, ils emballés leurs sacs, ont pris leur bateau à voile et va à Club Med.

    Quand ils arived, Un, Deux et Trois a mange des rats. Il y avait en effet beaucoup des rats.

    Après avoir mangé les rats, ils ont été sentir bien, afin qu’ils ont décidé de prendre leur bateau pour une voile et peut-être faire certains pêche.

    Ils ont baissé à la mer et Embarquez. Malheureusement, un gros vent a éclaté et éclaté. Ils pourraient voile dos à la terre et soufflées out à la mer. Il y a eu des grandes vagues dans la mer et il submergé l’embarcation.

    Un, deux, trois, quatre, cinq.

  • Bonjour Géraldine et merci beaucoup pour vos leçons quotidiennes que j’apprécie beaucoup. I think your method is an excellent way to learn French as the French speak it. By the way, does “comme une francaise” mean “like a french person”?

    • ‘Like a French woman’, because there is an ‘e’ at the end of ‘francais.’ Without the ‘e’ it would mean ‘like a French man’ or a ‘French person.’

  • Is there something wrong with the website? For the past three days I can only see the comments page, I’m unable to get the lesson

  • En état-unis nous avon comedies de l’humeur quand comedienne ou à comedienne faire rirer de bogues que consister de famille vive où technique groupes c’est différente en amerique. Nous Simons le bogues cet action.

  • Merci pour cette leçon qui est très drôle! J’aime écouter ou entendre (quel verbe est juste?) les blagues, mais malheureusement, je ne peux jamais en souvenir!

    • Je pense que ‘écouter’ veut dire ‘listen’, et ‘entendre’ veut dire ‘hear’. Il y a une petite différence entre ces deux mots.

      • That’s exactly right, Cathie!

        “Entendre” also used to mean “to understand” (as well as “to hear”) – so in some old texts or in poetry, you might still find that former meaning.

        Have a great day,
        – Arthur, writer for Comme une Française

        • Merci Arthur. Nous aimerions vraiment, mon mari et moi, suivre un cours de la vrai vie en France, enseigné par Géraldine. Elle est la meilleure prof! Est-ce quelque chose que vous envisageriez jamais? Je suis sûre qu’il y’a beaucoup de personnes qui seraient du même avis! Des vacances en France avec des leçons – ça serait formidable!

          • Ce n’est pas prévu pour le moment, non 🙂

            Mais Géraldine avait l’idée de proposer des vacances en France (avec une agence de voyage locale) avec des leçons spéciales (écrites / vidéos) de Comme une Française. On y repensera peut-être !

            Bonne journée !

            – Arthur, writer for Comme une Française

  • bonjour géraldine. pour moi, l’humour dans une autre langue est toujours l’une des choses la plus difficile. j’ai vu le film “dîner de cons” au moins trois fois soustitré en français et n’arrive pas toujours à piger l’humour. c’est même pire soustitré en anglais. en tout cas, pourriez-vous m’expliquer le calembour exemple “comment vas-tu, (tu)yau de poêle”? vous avez expliqué que c’est nul mais j’ai du mal à comprendre le sens. merci 😉

  • Combien de psychologistes faut-ils de changer une ampoule?

    Un, mais il faut que l’ampoule vraiment veut d’etre changer.

  • we know a little language joke: “je t’adore” “shut the door by yourself” ( je t’adore can be pronounced as shut the door)

  • Eh bon, pour repondre a ta dernière question, on a les blagues « tok, tok » en Anglais quand qqn frappe à la porte. Et c’est les Irlandais qui sont le cible de beaucoup de plaisanteries, à cause de leur manque supposé d’intelligence. Il y a aussi beaucoup de blagues qui concerne un Anglais, un Irlandais, et un Écossais qui entrent dans un bar… pour regarder le Pays de Galles au final.

    À très bientôt !

  • Tu as fait du bien en évitant une explication detaillée de cette histoire feline… c’était quand même aussi amusante que grossière !

  • je suis vraiment contente, je viens d’apprendre de nouveaux mots et de nouveaux concepts en français….Merci Géraldine!

  • Coucou Géraldine, merci pour cette super funny vidéo, j’avoue que je ne savais rien au sujet de la contrepèterie par contre je sais bien combien des… disons flics faut-il pour changer une ampoule : un seul! C’est parce qu’il sait bien que la terre tourne et donc il lui faut juste fixer l’ampoule dans la douille et attendre. 🙂

  • On a des contrepeteries sales en Anglais aussi: Par exemple, “a cunning array of stunts” ou “What’s the difference between a clever spoonerism and a fart? One’s a shaft of wit… ” Contrepeterie des contrepeteries. A bientot!

  • Salut Géraldine

    Très bien – cette épisode est très drôle. Je pense que je comprends ta contrepèterie – c’est très impolie, non ! En anglais aussi il y a une grande tradition de blagues comme monsieur et madame, et leur fils/ fille… Tu aimerais écouter un émission de radio 4 s’appelle “I’m Sorry I Haven’t A Clue” qu’a ces blagues au fin de program.

    Le film de Dany Boon “Rien à Déclarer” est une comédie qu’a beaucoup des blagues français sur les belges, et les blagues belges sur les français aussi !

    Bonne semaine

    • Merci pour l’idée Leah. 🙂
      J’adore tout ce qu’écrit John Finnemore, aussi. J’écoute toujours plusieurs fois ses sketchs pour (presque) tout comprendre.

  • YES! This is one of the things I love about the Brits. You can see it in Jane Austen books as well, this dry, subtly understated humor. I love it.

  • The Reverend Spooner is supposed to have complained to one of his students, “You have hissed all my mystery lessons and tasted a whole worm.”

  • Excellent teaching as always. It reminded me of a mistake I made years ago when my children were small. They had been playing with some French children but we wanted our bucket and spade back and I asked them for the peau and selle instead of the seau and pelle! I could have pretended I was making a joke! But the look on their faces was priceless!

  • I was told a joke by a French friend, & repeated it to a Woman I met, it went like this – When god created the world he created the greatest Country in the World, & he called it “La France” then he filled it up with the greatest people in the World, & he called them “Les Francais”. god then stepped back & thought “that’s all too good for them” so he put Belgium next to them & filled it full with Belgians! – I then asked the Lady “Which part of France do you come from?” She replied “Brussels” – OOPS!

  • In Canada we make jokes about people who live in the province of Newfoundland. We call those people “Newfies”, and the jokes are “Newfie jokes”.

  • Merci, Géraldine, pour cette vidéo! Si l’on arrive à comprendre les blagues, les calembours etc, on est vraiment à un bon niveau de connaissance d’une langue 🙂

    Au fait, en Italie “Toto” s’appelle “Pierino” 🙂
    Bisous

  • Au Canada, on fait des blagues sur les “Newfies”, les habitants de la Terre Neuve (Newfoundland), un de nos provinces…et je pense que les Australiens font des blagues sur nous, les Canadiens!

  • I learn a lot from your episodes. May I suggest that you slow down when you are speaking English. I always understand your French, but I often cannot understand your English.

  • Bonjour Geraldine. Il ya a quelques ans j’ai passe une soiree conviviale avec des voisins francaises qui rigolaient toute la soiree sur M et Mme Petit-gout et leurs enfants Justine, Anne etc. C’etait un peu dur pour une anglaise!

  • Salut Géraldine
    Les blagues sont pareille ici , mais les contrepèteries français sont très difficile de comprendre tout de suite. C’est le plus grand défi dans toutes langues.
    J’aime bien les jeux de mots, et je crois que les français sont les maîtres !

  • Hi Geraldine, Thank you so much for the videos, really helpful. You are the best French teacher I know. Can I just advise you on one English point? The usual term is not – in holidays – but on holiday in …
    Thanks again, you are the best!
    Jim

  • Comme les français, en l’inde on fait des blagues sur ‘Sardar’ ( sardars qui portent le turban). Au fait, vous rassemblez bcp à l’actrice Anna Hathaway

  • I think that the British are known for their understatements. eg there was an Italian describing a restaurant. He said that it was filthy, the waiters were rude, the food inedible, etc. The British person replied ” So you wouldn’t recommend it then ? “

  • Geraldine, I love your videos and share them with friends. You teach me so much French in such a fun way. Please allow me to offer you help with English:

    In English, the plural of “mother-in-law” is “mothers-in-law”. I know I am glad when my francophone friends correct me with my French, I hope that you accept my comment as help and not criticism. I dont think that most native english speakers in the USA would know this either 🙂

    Bonne journée’et merci encore!
    Kevin

  • Merci! Geraldine, I love your channel and as always, your topic is very interesting and educational 😉 thank you

  • J’aime bien les charades!!! Mon premier, mon deuxième, mon troisième, etc. (Un jour il y aura peut-être un “meet-up” à Philadelphie.)

  • Thanks Geraldine. It was very interesting. By the way(not sure how you say that in French), I love your dress!

  • No jokes but I see another false friend – blag in english means to persuade someone in a clever or slightly dishonest way to allow you to do something or to give you something, it also means robbery – so not much of a joke!

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!