French Expressions Using French Vegetable Names

Food is very important in the French culture. When you think of French culture, you probably think of delicious French cheese, bread, pastries and wine.

But when we need to eat a little healthier, we also love our vegetables!

Vegetables are full of joy and life, of vibrant colors and healthy energy. They’re simple gifts, from field or tree!

Of course, as with many French expressions about food, vegetables have made their way into many parts of colloquial French language.

In this lesson, let’s learn French expressions with French names for vegetables, les légumes.

Learning goals: This is what you’ll be able to do after watching this lesson

  • Know and use 5 new French colloquial expressions to sound more French, even to the French!

Bonjour c’est Géraldine.
Bienvenue sur Comme une Française. C’est parti !

Want all the vocabulary of the lesson ?

Want to read this lesson later ?

1) Les carottes sont cuites

Les carottes sont cuites means literally “the carrots are cooked.”

Figuratively, a synonym for this French expression in English would be, “the chips are down” or “your goose is cooked.”

In French, you can also use:
C’est fini. / C’est fichu. / C’est perdu. (= That’s over / There’s no chance anymore / It’s lost, it’s doomed.)

For example:
Le train part dans 10 minutes et tu n’es toujours pas arrivé à la gare. Les carottes sont cuites, tu vas le rater.
The train leaves in 10 minutes and you still haven’t arrived at the train station. Your goose is cooked, you’re missing it.

Les carottes sont cuites is a French expression that comes from an XVIIIth century saying. However, it was most famously used in 1944. The free French army broadcast the expression on the radio from London to mainland France, as part of coded messages to secretly tell the Resistance that the Normandy landings were going to happen.

2) C’est la fin des haricots

C’est la fin des haricots means literally “it’s the end of the beans.”

Figuratively, it’s a colorful French expression that means “Game over.” Or “We’ve had it now / This terrible situation finally arrived / It couldn’t get worse than this.”

This expression is actually very close to Les carottes sont cuites”.
You can also replace it with C’est fini.” (= It’s over.)

Il ne reste plus que de la moutarde et un yaourt dans le frigo. C’est la fin des haricots. Il va vraiment falloir aller faire des courses.
There’s only mustard and one yogurt left in the fridge. We’ve had it now. We really need to go buy some groceries.

3) Mettre du beurre dans les épinards

Mettre du beurre dans les épinards = (literally) Putting some butter in the spinach.

This French expression is a figurative way to say “improving your financial situation”, “to put butter on your bread.”

A plain synonym could be “améliorer sa situation.” (= to improve your situation)

For example:
Je donne des cours de yoga, à côté de mon travail. Ça ne paye pas beaucoup mais ça met du beurre dans les épinards.
I give yoga lessons as a side job. It doesn’t pay much, but it puts butter on my bread.

4) Raconter des salades

Raconter des salades = to tell salads (literally).

Figuratively, this French expression means “to lie, to tell false stories, to spin a yarn.”

In French, you can also say : Mentir (= to lie), Raconter des bobards (= to tell lies, colloquial), Raconter des histoires (= to tell [false] stories)

For example:
Arrête de me raconter des salades. Je ne te crois pas du tout. Tu as raté le train parce que tu étais en retard, comme d’habitude.
Stop lying to me. I don’t believe you at all. You missed your train because your were late, as always.

5) S’occuper de ses oignons

S’occuper de ses oignons = to take care of your onions (literally.)

Figuratively, it means “To mind your own business.”

You could also say in French, Ne pas mettre son nez dans les affaires des autres (= don’t put your nose in somebody else’s business), but “s’occuper de ses oignons” is already an effective way to voice your frustration.

For instance:
Occupe-toi de tes oignons. C’est mon mariage, pas le tien.
Mind your own business. It’s my wedding, not yours.

A short answer to someone asking questions that are too personal is also:
C’est pas tes oignons. (= “These aren’t your onions” = it’s none of your business.)

Or in a slightly less confrontational wording: Ça ne te regarde pas. (= It doesn’t concern you / It’s none of your concern.)

Of course, you can also say Ce n’est pas mes oignons, Ce n’est pas ses oignons… (= it’s none of my / his / her business…)
And Ça ne me regarde pas / Ça ne le regarde pas / Ça ne nous regarde pas… (= It doesn’t concern me / him / us…)

6) Le chou

Le chou is cabbage. There are so many French expressions and meanings for that word in colloquial French that I’m going to skip it for now. I could do a whole episode on “French expressions with chou” and not lack in material!

For instance, le chou can be a colloquial word for la tête (= the head) in some situations.

QUIZ!

Did you get any of that? Let’s help you remember what you learned today longterm, with a quiz!

What are other ways to say in French…
1. Ça ne me regarde pas.
2. Ça améliore la situation.
3. C’est fini, il n’y a plus rien à faire…

 

 

 

 

 

(Answers : Ce n’est pas mes oignons / Ça met du beurre dans les épinards / “Les carottes sont cuites” ou “C’est la fin des haricots”)

Et toi ?

Quelle est ton expression favorite avec des légumes ?
What’s your favorite French expression with vegetable names?

For example, you can write: “Mon expression préférée est “Mettre du beurre dans les épinards” parce que je l’avais entendue avant, sans la comprendre !” (“My favorite expression is “mettre du beurre dans les épinards,” because I’ve heard it before but couldn’t understand it!”)

Want to save this for later ?

And now:
→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

→ Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and discover more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away. Click here to get started

Allez, salut 🙂

Join the conversation!

  • Mon expression préférée est: ‘c’est la fin des haricots’ parce que je trouve intéressant que les haricots verts donnent une récolte pendant plusieurs mois. Si on ne le sait pas, on pourrrait les arracher de la terre avant qui’ils ne soient pas en fait finis. C’est parce qu’ils ont une ressurgence d’energie trois fois et entretemps ils ont l’air d’avoir terminé pour la saison.
    Je note que tu ne prononce pas le ‘s’ liason avant ‘haricots’.

  • Merci bien Geraldine! Tres interessant. (Desolee! Je ne sais pas comment changer mon clavier pour ajouter les accents. Je dois faire des recherches sur ce petit probleme.) Une question: est-ce qu’il y a une raison pour laquelle on dit “ce n’est pas mes oignons” au lieu de “ce ne SONT pas mes oignons”?

  • Salut Géraldine !
    Vos leçons sont merveilleuses comme toujours. J’aime beaucoup l’expression «raconter des salades», ça me fait rire que mon plat préféré, les salades, est figuré au mensonge.
    Merci et bonne journée ♥♥

  • Mon expression préférée
    c’est “s’occuper de ses oignons” parce que je ne l’ai jamais vue ou entendue. Je la trouve comique mais très pratique.
    Merci pour une leçon très intéressante Géraldine. 👏🇫🇷

  • The American equivalent to “Mettre du beurre dans les épinards = Putting some butter in the spinach” is “That’s icing on the cake.” And a person’s job or occupation is often described as “my bread-and-butter.” “Bread-and-butter” can also mean any kind of basic or core product or thing. “Editing is my bread-and-butter” can mean either my job or my skill set, interest, specialty, etc.

  • Bonjour Géraldine
    Merci beaucoup pour cet leçon.
    Je s occupée de mes oignons quand personne raconter des bobards.
    Bonne journée
    Anne

  • J’adore les myrtilles Africaines frites avec le macaboo bouilli.
    Like and share Geraldine’s videos on comme une Française

  • Moi j’aime l’expression “c’est le fin des haricots”, parce-que ici à Toulouse, il y a un restau que s’appelle “la faim des haricots” — et enfin je comprends le jeu de mot!
    Une question: je n’ai pas entendu un liaison entre “des” et “haricots” — est-ce qu’il y a un raison ? Merci Géraldine ! 🙂

  • Je connais aussi l’expression “Mele-toi de tes propres oignons!” qui est l’equivalent de “Ne te mets pas le nez dans les affaires d’autrui!”

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!

    Share on facebook
    Share on google
    Share on twitter
    Share on linkedin
    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!