French Family Words and Expressions

The French language has a soft spot for family.

In a previous lesson, I shared with you how to talk to your family in French.

In French, we also have a bunch of fun French family words and common expressions that have become a big part of everyday French language and conversation. In this lesson, we’ll cover a few of my favorites!

Learning goals: This is what you’ll be able to do after watching this lesson

  • Learn 5 new expressions in French
  • Know how to actually use them in French conversation

Bonjour c’est Géraldine.
Bienvenue sur Comme une Française. C’est parti !

Want all the vocabulary of the lesson ?

Want to read this lesson later ?

1) Un air de famille

Un air de famille = family likeness

We use this expression when two people look alike, almost as if they were part of the same family. We also sometimes use it metaphorically, when two things look like one another, to hint at their possible common origin.

French people also say:
Une ressemblance = Family resemblance, a similarity

For example:
Avec leurs cheveux bouclés, on voit bien qu’il y a un air de famille entre Michel et Barbara.
With their curly hair, we can clearly see there’s a family resemblance between Michel and Barbara.

Je ne dis pas que Le Roi Lion est un plagiat de cette série japonaise, mais il y a un air de famille.
I’m not saying The Lion King plagiarized this Japanese show, but there’s a resemblance nonetheless.

2) Laver son linge sale en famille

Laver son linge sale en famille = Washing our dirty laundry in private, within the family

This expression is similar to “don’t air your dirty laundry in public” (there’s un air de famille !)

It means régler ses problèmes privés en privé = solving one’s private problems in private.

For example:
Pierre n’aurait pas dû parler à tous ses voisins de ses problèmes d’héritage. Il vaut mieux laver son linge sale en famille.
Pierre shouldn’t have talked about its inheritance problems with all his neighbors. It’s better not to air dirty laundry in public.

3) Faut pas pousser mémé dans les orties

Il ne faut pas pousser mémé dans les orties, is my favorite expression in French!

It’s often shortened into a colloquial Faut pas pousser mémé dans les orties.

Both versions mean, literally, “You shouldn’t push granny into the stinging nettles!”

(By the way, les orties = stinging nettles)

Metaphorically though, it means: Il ne faut pas exagérer = Don’t push it.
No grandmothers were harmed in the making of this lesson!

For example:
Je veux bien t’aider à choisir ta robe de mariée mais je ne vais pas la payer. Faut pas pousser mémé dans les orties !
I can help you choose your wedding dress, but I’m not going to pay for it. Don’t push it!

I can’t talk about this expression without making a reference to my favorite French singer, Juliette, and her charming song: “Mémère dans les Orties

4) Prudence est mère de sûreté

Prudence est mère de sûreté.
Caution is the mother of safety.

This is such an old expression, it became un proverbe = a proverb.

The English version would be: Better safe than sorry.

“Prudence est mère de sûreté” still sounds a bit old-fashioned though. In real everyday French, we would more often use: Mieux vaut prévenir que guérir. (= Better prevent something than cure it)

For instance:
Hélène devrait emporter son passeport et sa carte d’identité en voyage. Prudence est mère de sûreté.
Hélène should bring her passport as well as her ID card while travelling. Better safe than sorry.

Or: Prends toujours ton casque quand tu fais du vélo, même pour aller chercher le pain. Mieux vaut prévenir que guérir.
Always wear a helmet when taking your bike, even if it’s only to go buy some bread. Better safe than sorry.

5) Un oncle d’Amérique

Un oncle d’Amérique = an uncle from America
Uncles are very important!

What does this strange expression mean?
Well, first of all, it is not about l’oncle Sam (= Uncle Sam), the allegorical figure for the United States.

Instead, l’oncle d’Amérique is a rich member of your family, who moved to another country a long time ago – and you mostly learn about them when receiving an unexpected inheritance.

The relative doesn’t have to exclusively live in the US (though it helps).

The expression might come from several true stories, or from a popular trope in XIXth or XXth century novels and plays. After all, “a rich family member shows up with a large sum of money to solve all of the lead’s problems” is a deus ex machina older than Molière !

It’s also a good cover for any large sum of money with a mysterious,unexpected origin, so “un oncle d’Amérique” is sometimes used to close such a gap.

For instance:
Je me demande comment Jeanne a fait pour récolter autant d’argent au sein de sa famille pour acheter sa maison. Un oncle d’Amérique, sans doute.
I wonder how Jeanne collected so much money within her family to buy her house. Probably an uncle from America.

→ QUIZ!

Your turn now. What family expressions would you use as a synonym for:
1. Mieux vaut prévenir que guérir.
2. Il ne faut pas exagérer !
3. Ils se ressemblent, on dirait qu’ils sont de la même famille.

 

 

 

(Answers : Prudence est mère de sûreté / Faut pas pousser mémé dans les orties / Ils ont un air de famille)

Et toi ?

Quelle est ton expression préférée parmi ces cinq-là ?
Which of these five expressions is your favorite?


You can write down your answer in the comments below. In French if you dare!
For example, you can write: “J’aime bien “Faut pas pousser mémé dans les orties” car elle me fait rire.” (“I like “Faut pas pousser mémé dans les orties” because it makes me laugh.)

Want to save this for later ?

And now:
→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

→ Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and discover more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away. Click here to get started

Allez, salut 🙂

Join the conversation!

  • Those of us in South Louisiana who of Acadian-French decent use the phrase “il est Sidney en Peinture” which translates to “he just like or looks like Sidney” who might his father and he being the son.

  • Bonjour,
    l’expression que je préféré parmi ces 5 est “Faut pas pousser mémé dans les orties” … parce que j’essaie d’imaginer littéralement et c’est très drôle! : ) Je me demande qui est venu ca

  • Géraldine,
    Merci beaucoup pour votre leçons. Votre leçons m’aident mon français beaucoup. Je peux comprendre plus que vous écrivez maintenant. Je ne sais pas tous votres mots mais je peux “guess” what you are saying. Je suis désolée de mes erreurs et que les mots anglais que je dois útiliser(?).

  • Bonjour l’expression que j’adore est “Faut pas pousser mémé dans les orties” car je peux penser beaucoup de situations que je peux l’utiliser 😉

  • Bonjour Géraldine merci beaucoup pour cet leçon. J’ai préféré ‘mieux vaut prévenir que guérir. J’aime beaucoup tous les lecons.
    Bonnes journée
    Anne

  • Jadore ce lesson. Do you know the English expression, “Don’t throw the baby out with the bathwater.”— meaning loosely, think before you act.

  • Bonjour Géraldine,
    J’aime bien “Prudence est mère de sûreté”.
    Le mot “mère” me laisse imaginer une personne qui est toujours organisée et préparée à toutes les circonstances. Ainsi, cette expression a du sens pour moi.
    Merci pour cette leçon intéressante ♥♥

  • Un oncle d’Amerique = Sugar Daddy?
    Il ne faut pas pousser mémé dans les orties = Don’t throw the baby out with the bath water??

    • Bonjour Lorraine,
      Pour Oncle d’Amérique, non. Le sens de “Sugar Daddy” est bien différent. D’ailleurs, il n’a pas d’équivalent direct en français.
      Mais pour la seconde, oui, c’est tout à fait ça.

  • J’adore l’expression ‘ Faut pas pousser meme dans les orties’ parce que dans ma tete j’imagine pauvre meme! C’est droll !

  • Dans la phrase, ” Dans le leçon d’aujourd’hui, nous allons voir cinq expressions françaises sur la famille,” pourquoi avez-vous écrit “nous allons” au lieu de “on va” ? Était-ce parce que cette leçon est formelle?

  • Dans la phrase, ” Dans le leçon d’aujourd’hui, nous allons voir cinq expressions françaises sur la famille,” pourquoi avez-vous écrit “nous allons” au lieu de “on vit” ? Était-ce parce que cette leçon est formelle?

  • Bonjour Géraldine,
    Des expressions similaires en anglais seraient :
    1. Plus sûr d’avoir une ceinture et des bretelles.
    ( Safer to have a belt and braces )
    2. Quitte tant que tu as de l’avance
    (Quit while you’re ahead )
    ou
    Arrête de piquer l’ours
    ( Stop poking the bear )

    3. Comme deux pois dans une cosse.
    ( Like two peas in a pod )
    Continuez le bon travail,
    Christopher.

  • Bonsoir et merci
    J’ai un problème. Je ne réussi pas à télécharger le lecon en pdf 🙁 Je ne comprends pas pourquoi. Je fais ce que vous me dites. Je confirme aussi que je ne suis pas un robot. Je cherche dans ma boîte mail et attends aussi sur le site si le levons va paraître. 😧
    Je trouve vos lessons très intéressants.
    Amicalement
    Mette (Copenhague – Danemark)

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!