Shopping in France: Words, Phrases and Scripts You Can Actually Use

Bonjour !

Make the most of your shopping in France by learning some French shopping vocabulary, phrases and exact scripts you can actually use to buy new things like clothes, designer handbags, shoes, wines, cheese and so on.

This episode also includes a complete french conversation script between a shopkeeper and a customer – learn from it, so you can shop in France, just like a native. 🙂




Et toi ?
Tell me in French:
Have you ever gone shopping in France?
What did you buy?
In your own country, what have you bought on sale lately ?

Bonne journée,

Géraldine

Join the conversation!

  • Bonjour, Géraldine! Great lesson for my Fr 2 students in a US high school! Love this! Now that you’ve taught me how to buy “shiny new shoes” 😊, maybe we can buy a snazzy new outfit?! 🤣 I love your videos and your sunny personality!
    Lori S in PA

  • Je suis ne aller jamais en France. Mais, je veut aller en France. Je vais acheter beaucoup de choses preferees. Dans mon pays, j’ai achete une chemise indienne.

  • Hi Geraldine – A french friend gave me a phrase to use when the sales assistant asks if you need help. “Je jet une coup d’oeil” (not sure if that is grammatically correct). In other words, I’m just looking. I’ve used it a few times, sometimes it works, sometimes the assistant looks puzzled. Is it an old fashioned phrase?

    • Bonjour Maggie,

      C’est parfait. 🙂

      tu peux dire “je jette (juste) un coup d’oeil” ou tout simplement “Je regarde”.

  • Bonjour Geraldine,
    L’ année dernière J’ai acheté une robe à Promod. Trois semaines plus tard j’ai vu cette robe en solde moins 50%! J’aime la robe mais je regrette que je n’attends pas.

  • Chere Geraldine!
    I saw another expression recently: faire des emplettes. Is it a common expression meaning faire du shopping? Merci pour cette video, tres utile!

    • Bonjour Valeria !

      C’est une expression très mignonne pour dire que tu fais des achats, plutôt “vêtements” que “courses de nourriture”.
      Très bien !

  • Il y a plusieurs années à Paris, je suis allé au magasin pour acheter des pantalons. La dame a demandé, “Quelle taille?” Toujours me mettre bas j’ai répondu, “BIG!” Sa réponse était “Je vois”. I will never put myself down again!

  • Le client: Je voudrais essayer le pantalon dans la vitrine.
    Le vendeur: Oui, monsieur, mais il vaut mieux que vous l’essayiez dans la cabine d’essayage.

  • J’ai fait des achats pendant les vacances à la plage le mois dernier. Les grands magasins avaient beaucoup de vêtements en soldes au fin d’été. J’ai trouvé plusieurs shorts de ma taille. Après je les ai essayés dans la cabine d’essayage, je les ai achetés avec ma carte de crédit. J’étais content avec la bonne affaire.

  • A thief stole my “Carte Bleu” – I’m not going to file a complaint to the police because the thief is spending less than my wife!

  • Merci Géraldine c’était super. J’ai acheté des vêtements quelquefois quand j’ai visité la France maid surtout les prêt à porter. La prochaine fois je vais

  • Je crois qu’il faut expliquer la difference entre “taille” et “pointure.”
    Je croyais que “pointure” est pour les chaussures, et “taille” est pour les autre vetements, n’est-ce pas?

    • Il-y-a quelque jours que je passais dans une boutique chaussieres, je demandais de la gerante “Bonjour madama, vous pourriez me dire quelle est la difference entre la taille anglaise des chaussures et a taille francaise? Elle a repondu, Monsieur on me demande souvent, et je ne sais pas, mais s’il vous plait asseyez vous et je vais vous mesurer les pieds…:)

      • Peter
        The most popular women’s shoe sizes are 4 (European 37), 5 (38) and 6 (39). Working upwards, it should be possible to work out men’s size 9, 10 & 11. In Géraldine’s script she takes an English size 5.

  • Merci pour les videos Geraldine. Je vais faire du shopping avec ma fille ce weekend à Bruxelles. J’espère de utiliser les tips pour acheter quelquechoses en parlent francais.

  • I have never heard of an expression with «fenêtre … » in it. The phrase I learned was «lèche-vitrines », but that was several decades ago. Is there a more recent expression that hasn’t yet found its way into Linguee or Reverso?

    • In case it’s not obvious, my comment about «lèches-vitrines » for window shopping was a reply to Bill Bain.

  • Merci bien, Géraldine! J’ai lu quelque part que la Carte Bleue a été supprimée en 2010, et a été remplacée par la carte de débit Visa Classic? On utilise encore Carte Bleue en France?

    • Bonjour Virginia,

      Je n’en sais rien, mais c’est resté le nom d’usage de la carte bancaire. 🙂

  • Bonjour Geraldine,
    What is the difference between j’aimerais essayer and je voudrais essayer …?
    Also, I concur with Shirley, ‘daylight robbery’ is an English term also used in Australia but fast fading from the lexicon and it would mean you have been robbed! The more modern terminology in Australia is ‘I have been ripped off’.
    Merci pour le video, je l’ai acheté une paire de bottes la semaine dernière à Bordeaux, la vendeuse a dit ma demande pour la taille correcte était très français. qui était un compliment.

  • Salut Geraldine

    J’ai visite presque toutes les boutiques dans ma ville pendant l’annee passee, surtout le petit supermarche Utile ou l’acceuil des serveurs et serveuses est toujours tres, tres chaleureux et sincere. Je m’y sens reconnu a tous, autres clients inclus. Mais depuis mi-Octobre, le magasin fait froid, aucun chauffage dedain. Les serveuses portent des vetements epais, voire gants de laine sans doigts, et une jeune fille a la caisse a toujours le bout de nez tout rouge. Je pense que cette commerce devrait se nommer Igloutile au lieu d’ Utile.

    Je passe souvent au Point Vert car j’ai grand envie de bricoler. Encore, on m’y recevait toujours en souriant. Peut-etre c’est mon portefeuille qui les amuse? Aujourd’hui j’y prenais un seau a charbon pour ma femme. Pas donc tres romantique, mais je sais qu’elle va bien l’aimer. Je vais le peintre en peinte d’or antirouille afin de ameliorer son aspect.

  • Ma femme et moi restons en Provence chaque printemps. Et juste après nous arrivons, nous allons à Décathlon, le grand magasin pour toutes les choses sportives. Nous achetons des polaires « Quechua » – pas chères et très françaises.

  • Un autre bon mot que j’aime est “lèche-vitrine”.
    Je fait les courses tout les semaine et maintenant les serviteurs dans ma Super U, ma boulangerie et ma fromagerie sais que je suis anglais donc parlent doucement avec moi. Une fois à la caisse j’ete adonné le changement pour 10 € après avoir donné une 20 €. Je lui ai expliqué avec difficulté et le lendemain, je fus appelé pour dire qu’ils avaient trouvé 10 € trop dans la caisse et m’a demandé de collecter la prochaine fois que je suis dans le magasin.. Je suis très heureux avec mon français et mes 10 €. Dana et Cynthia “day light robbery” est un phrase anglais, pas american. Là il serait, peut-être, “ripped off”.

    • Bonjour Peter.

      J’ai grandi à Long Island à l’est de la ville de New-York. Il faut clarifier l’expression «ripped-off». Il faut un verbe. Ici on peut dire « I/You/They got ripped off » ou en parlant de l’objet trop cher, on dirait « That’s (such) a rip-off ! » comme nom sans -ed.

      Pareillement, on dirait « That’s highway robbery! » Il n’y a pas d’expression « you got » avec highway robbery .

  • Ahh, Geraldine, very useful video. However, you didn’t help us with the one type of shopping that precedes entering the shop: window-shopping. Having been dragged through every tack shop (horse equipment) in Paris, including Hermes, by my wife on multiple trips to Paris, I would love to know what the French expression is for the English term “window shopping.” Incidentally, once the sales persons at Hermes realized that they were talking with a true horse person, they could not have been more gracious and brought out the saddle maker himself (sellier?), to answer our question about a type of stirrup iron on display. The sellier used a term for “window shopping” but I didn’t catch it beyond “fenêtre …”

    • Hello Bill. I made a comment about « lèche-vitrines » being the expression for window shopping, but it ended up on the bottom of the comments instead of as a reply underneath your question.

  • Salut, Geraldine et group! Lately, just the other day I bought a blouse from a shop in Brussels. When I got to the case I managed with the “bonjour”, “s’il vous plaît”, etc. but I couldn’t understand what the lady then asked me. I tought I took a wrong number, or even if it’s not on sale and was ready to leave the shop. Then a good man on the queue translated for me that the cashier asked me if I wanted to keep the hanger. Thank God it was him, otherwise I wouldn’t take the blouse, or the hanger that I actually needed in that moment.

  • Thank you Geraldine! I just used the word “bon marche” today and the person who I talked to immediately said “pas cher”. Now I know that people don’t really use this expression and will stop using it 🙂

  • Salut, j’ai vu “vitrine” et “rayons”; et les “étalages” c’est quoi exactement? on emploi encore ce mot, ou il est démodé??

    • Bonjour Mercedes,

      “étalage”, c’est plutôt pour les marchés. Ou “le vol à l’étalage” : voler dans un magasin. 🙂

  • Salut Géraldine,,
    Récement je suis alléé à la Croix Rouge§ J’ai acheté trois belles écharpes pour q’un euro! pas mal non?

    • Bonjour Fiona,

      “Récemment, je suis allée à la Croix Rouge où j’ai acheté trois belles écharpes pour seulement un euro ! Pas mal, non ?”

  • Thanks again for the excellent video Geraldine. I was surprised at 72 euros after a reduction! The expression ‘Daylight Robbery’ is the automatic expression for outrage in England.

  • Another way to say you got a good deal here in NY is ” It’s a steal!” meaning you almost stole it. I get my best deals on Amazon, EBay and TV shopping networks, even though I live in NY City. I enjoy going to ethnic neighborhoods for specialty items.

  • Hmmmm…I’ve never heard “daylight robbery” before either…interesting! I’m a west coast transplant to the east coast.

  • Hi Jenny! I’ve always heard that expression as “highway robbery,” but maybe there are regional differences. 🙂 Where are you from? I’m from the US (east coast).

  • Another brilliant video Geraldine!
    In English if something is really expensive, particularly if it’s something you *have* to pay for such as car insurance, or you are taken by surprise because you didn’t know/look at the prices before you got to the till, such as at a cafe, you would say ‘it’s daylight robbery!’ – you’re being stolen from in plain sight!

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!