5 French Words Originating from Brands — French Vocabulary

Do you find it interesting to learn the origin behind French vocabulary words? Well, you’re going to love today’s lesson.

Sometimes a brand is so successful, that we forget it’s a brand name and not the actual name of the object it sells. In English, for example, you might refer to a plaster or bandage as “Band-Aid”, forgetting this is actually a brand name!

The same is true in French vocabulary. French people started using brand names as object names — and it can be confusing to French learners like you!

For instance, if someone asks you: “Tu me passes le sopalin ?” (“Can you give me the sopalin ?”), the brand name “Sopalin” doesn’t give you much information about the actual object.

In these instances, you can’t use etymology or similar-sounding words in other languages to guess the translation!

Don’t worry, we’ll fix that with today’s French lesson 🙂

Learning goals: This is what you’ll be able to do after watching this lesson

  • Beginner: Learn 5 new French vocabulary words
  • Intermediate: Learn the generic names for these French words, too
  • Advanced: Remember the stories behind the names

Bonjour c’est Géraldine.
Bienvenue sur Comme une Française. C’est parti !

Want all the vocabulary of the lesson ?

Want to read this lesson later ?

1) Le sopalin

Le sopalin is a kitchen (paper) towel. It comes in big rolls you can use to clean up spilled coffee or to wrap up sandwiches. Its non-brand, generic name is l’essuie-tout (= literally “wipe-all”)

The product was first sold in France in les années 1950 (the 50’s) by the French company Sopalin (short for Société du Papier Linge = “paper towel company”), which doesn’t exist anymore.

Nowadays, we use either that brand name or the generic name to talk about any paper towel, from any brand.

2) Un K-way

Un K-way (= pronounced with a French “Kah” sound) comes from a popular product invented in 1965 by (Northern) French company K-way: a light, waterproof jacket for children, that you could fold and pack up into un sac banane (= a waist bag.)

It soon became a very popular alternative to the usual heavy children raincoats.

The original name for the product was “En-K” – which is a phonetic derivative “en cas” (= “in case of”). It’s an allusion to the fact that children should carry it “en cas de pluie” (= “in case of rain.”) Then a consulting firm advised the French company to “translate” it to “K-Way” instead, to make it sound more American, and thus, cooler. And in 1965, it worked!

Nowadays, any light raincoat (= un imperméable) or windbreaker jacket (= un coupe-vent) can be called “un K-way” in popular spoken French.

If you’re interested in learning popular spoken French, you might enjoy my course “Subtle French for Fitting In”. It is based around actual recorded (unrehearsed) dialogues from real everyday life in France.

Click here to learn more about “Subtle French for Fitting In”

Beloved (Northern) French comedian Dany Boon became famous in part because of his comedy bit Le K-Way, where he made fun of all the problems children had to endure in this light raincoat.

3) Un (stylo) bic

Un bic or un stylo bic is the very popular brand name for un stylo-bille or un stylo à bille (= a ballpoint pen.)

It comes from the company founded by Marcel Bich, who tweaked and perfected the regular ballpoint pen in 1950, and was able to sell a lot of them for cheap.
Be careful though, it’s a masculine word. Un bic is a pen, but une bique is a goat (another word for une chèvre) !

Of course, all these brand names are part of a specific culture – they can be different in other francophone countries.

4) Une carte bleue

Une carte bleue (= “a blue card”) is a credit/debit card (French cards do both, it’s a source of confusion when abroad). It’s a brand name that came to mean any type of une carte bancaire (= a credit or debit card), whatever its color!

Since “carte bleue” and “carte bancaire” share the same initials, it became common for some people to simply call it “une CB.”

5) Un Opinel

5) Un Opinel

Un Opinel is a famous brand of pocket knife. Its blade can unfold, and the safety ring prevents it from folding back on your fingers when cutting a slice of camembert.

It was invented by Joseph Opinel in 1890 in Savoie (a French region in the Alps). Since then, it became the most popular knife for rural or outdoorsy French people. Many people have at least one, especially where I’m from. In my home we have four of them!

The generic name for a knife is un couteau, while a foldable pocket knife is un canif.

In France, the Swiss Army knife is simply called un couteau suisse (= a Swiss knife.)


Your turn now to practice your French vocabulary! What’s the popular brand name for these? And the generic name?

  • A pocket knife
  • A ballpoint pen
  • A kitchen towel





(Answers: un Opinel / un canif – un Bic / un stylo à bille – le sopalin / l’essuie-tout)

-- Lesson Recap: Here's what we learned today --

  • Le sopalin
  • Le K-way
  • Le bic
  • La carte bleue
  • L’opinel

Et toi ?

Est-ce que tu connais d’autres objets en français dont le nom vient d’une marque ?
Do you know other objects whose names come from brands in French?

For example, you can write: “Je dors avec des boules Quies parce que mon mari parle en dormant.”

Do you have any other questions about this lesson? Share your thoughts in the comment section!

Want to save this for later ?

And now:

→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and learn more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away.

Click here to sign up for my FREE Everyday French Crash Course

Allez, salut 🙂

Join the conversation!

  • Bonjour Géraldine merci beaucoup de cet leçon c’est très utile. J’ai utilisé mon K-way aujourd’hui parce que il pleure beaucoup.
    Bonne soirée

  • Merci, Géraldine! J’ai appris de nouveaux mots dans cette leçon. J’ai bien aimé les anecdotes aussi. Je trouve l’étymologie des mots très intéressante. On dit Kleenex en français et en anglais, au lieu de mouchoir, n’est-ce pas? Et on peut boire un coca, qui vient du Coca Cola. Aussi, on dit Scotch pour le ruban adhésif. Bien à toi, Shelley

  • Pour un bic, en Angleterre on dit ‘Biro’, qui a un lien avec Monieur Biro!
    Pour un sac banane on dit ‘bum bag’ et les Americains disent ‘fanny bag/pack’. (Et il y a une difference de signification entre les pays pour bum et fanny!)
    L’equivalent du K-Way ici, c’est peut-etre ‘pac-a-mac’, c’est a dire ‘pack a macintosh’ (macintosh c’est aussi le nom de quelqu’un, je crois!).

  • Bonjour Géraldine, J’aime votre e-mails. Un comment, s’il vous plait. En anglais, nous prononçons “generic” avec l’accent dans le second syllabe.
    Et aussi, j’espère que votre bébé est bien.

  • On dit “chlorox” pour décolorant liquid. On dit
    “Kleenex” pour un mouchoir en papier
    et on dit “coke” parfois pour une boisson pétillante.

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!

    Share on facebook
    Share on google
    Share on twitter
    Share on linkedin

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!