French Phone Calls: Why They’re Your Hardest Test

Phone calls in French can be intimidating! Something like: 

– Allô ? 

– Allô ? Oui bonjour madame, c’est la réception de l’Hôtel Beauséjour. Je vous rappelle concernant votre réservation pour ce week-end, parce qu’on a eu un petit changement avec la chambre que vous aviez demandée, du coup j’aurais voulu savoir si une chambre côté jardin à la place de la vue sur mer, ça vous conviendrait ?

If you’re on the other end of the line, you might feel overwhelmed by the information, the lack of body language, the poor reception… And freeze up. That’s too bad.

Phone calls are the French situation that plenty of advanced learners still dread, even after years in France. You can chat at dinner, you can order at a restaurant, you can hold your own at a farmers’ market — and then the phone rings, and it all goes sideways.

Today I want to walk through why that happens, give you the phrases that actually get used on real French phone calls, and show you something that changes the experience completely: how you can use the structure of a call to make sure you never panic when speaking French on the phone.

C’est parti.

Why phone calls are so much harder

Phone calls can lead to some anxiety. They’re much harder than talking face to face, for a few real, concrete reasons: 

  • You can’t read the body language of the other person
  • You can’t pause and think. Silence reads louder on the phone.
  • It might be harder to listen or even hear the other person. Especially if you have poor phone reception!
  • The stakes are often higher. We often call someone for a specific thing we want, especially when time is of the essence.

If you’re afraid of phone calls in French, you’re not behind. It’s not your fault, so you can stop blaming yourself. 

The anatomy of a French phone call

Phone calls often follow a clear, underlying structure: 

  1. The greeting. Something like Allô ? or Bonjour, c’est Géraldine.
  2. The reason for the call. Je vous appelle parce que j’ai oublié un objet dans ma chambre. (= I’m calling because I forgot something in my room.) J’aurais voulu réserver une table. (= I’d like to book a table.)
  3. The exchange. This is the meat of your conversation. That’s where you trade information. Questions move back and forth. You fulfill the reason for your call.
  4. Finally, The close. Très bien, c’est noté. Merci beaucoup, bonne journée !”

These four parts are in place whether you’re calling a restaurant, a hotel, a B&B host, or la SNCF.

(Yeah, I’m just making explicit something you already know! But if you keep this order in mind, you won’t get lost – or feel like you forgot something. This can take a lot of the panic out!)

The essential phone phrases

1. Opening the call

When picking up, we say “Allô ?”, maybe “Comment ça va ?” if you know it’s a friend. 

When you’re the one calling, start by giving your greeting, your name and the reason for your call:

  • Bonjour, je m’appelle [Sarah Johnson].  (= Hello, my name is Sarah Johnson.)
  • Bonjour, c’est [Sarah Johnson.] (= Hello, it’s Sarah Jonhson.) 

You don’t always need to share your name, but saying “Bonjour” is essential!

Then you should give the reason for your call immediately, like: 

  • Je vous appelle pour prendre rendez-vous. (= I’m calling to make an appointment.)
  • Je vous appelle pour réserver une table. (= I’m calling to book a table.)
  • Je vous appelle pour un renseignement. (= I’m calling for some information.)
  • Je vous appelle pour confirmer ma réservation. (= I’m calling to confirm my reservation.)
  • J’aimerais réserver une table pour ce soir.  (= I would like to book a table for tonight.) → Softer, more polite!

Repeat after me these sample phrases:

  • Bonjour, je m’appelle [Géraldine Lepère.] J’aimerais réserver une table pour ce soir, c’est possible ?
    (= Hello! My name is Géraldine Lepère. I’d like to book a table for tonight, is it possible?)
  • Bonjour, c’est [Géraldine Lepère.] Je vous appelle pour répondre à votre message de ce matin.
    (= Hello, it’s Géraldine. I call you to answer your message from this morning.) 
  • Bonjour. Je voulais simplement savoir si vous êtes ouverts ce soir ?
    (= Hello! I’d simply like to know if you’re open tonight?)

2. Confirming and clarifying

After sharing the reason for your call, the other person will often know what to answer, and what to clarify. They’ll probably ask for your name and the reason for your call again, to make sure they heard correctly.

And you should make sure you understand them too! Repeating back what you heard is one of the most effective phone habits in any language, so nothing gets lost in the conversation.

Vous avez dit quinze ou cinq ? (= Did you say fifteen or five?)
Excusez-moi, vous avez dit mardi ou mercredi ? (= I’m sorry, did you say tuesday or wednesday?) 

It’ OK to half-catch an information! This question is more specific than “what did you say?” so they can understand which part was unclear.

Make sure you got it right with: 

  • Donc si j’ai bien compris, le rendez-vous est mardi à quatorze heures ?
    (= So if I understood correctly, the meeting is on Tuesday at 2pm?)
  • Je dois seulement amener ma pièce d’identité, c’est bien ça ?
    (= I only need to bring my ID, is this correct?)

3. Buying time and asking for help

These are the lifelines — phrases that keep you in the call when your comprehension starts slipping:

  • Vous pouvez parler un peu plus lentement, s’il vous plaît ?
    (= Can you speak a little bit slower, please?)
  • Excusez-moi, j’ai pas bien entendu la dernière partie.
    (= I’m sorry, I didn’t hear that last part very well.)
  • Vous pouvez l’épeler, s’il vous plaît ?
    (= Can you spell it, please?)
  • Comment ça s’écrit ?
    (= How do you write that?)
  • Attendez, je note.
    (= Wait a second, I’m writing it down.)

4. Closing the call

Très bien, merci beaucoup. Bonne journée, au revoir !
(= Very well, thanks a lot. Have a good day, goodbye!)

OK c’est noté, [samedi à vingt heures quinze.] Merci, au revoir !
(= OK, I wrote it down, [you give a recap of your agreement.] Thanks, goodbye!)

Excusez-moi, je comprends pas très bien au téléphone. Est-ce que je peux passer directement [à l’hôtel] pour en parler ?
(= I’m sorry, I don’t understand very well on the phone. Can I come by the [hotel] to talk to you directly?) 

Practice with me: Full Phone Calls

A) Booking a restaurant

Auberge du Lavoir, bonjour !
Bonjour, j’aimerais réserver une table pour samedi soir, s’il vous plaît.
Oui, bien sûr. Vous seriez combien ?
Ce serait pour deux personnes. Est-ce que vous avez encore de la place en terrasse ?
Alors en terrasse, samedi… attendez, je regarde… oui, on peut vous en trouver une. Pour quelle heure ?
Vingt heures, ce serait possible ?
Alors, vingt heures… j’ai une table en terrasse à vingt heures quinze, ça vous irait ?
Oui, très bien.
C’est à quel nom ?
Lepère. L-E-P-E-R-E, comme un père.
Lepère, très bien. Donc samedi, vingt heures quinze, en terrasse, pour deux personnes. C’est noté.
Merci beaucoup. Bonne journée !
Merci, au revoir !

Translation:

— Auberge du Lavoir, good morning!
— Good morning, I’d like to reserve a table for Saturday evening, please.
— Yes, of course. How many of you would there be?
— It would be for two people. Do you still have room on the terrace?
— On the terrace, Saturday… wait, let me check… yes, we can find you one. What time?
— Eight o’clock, would that be possible?
— Then, eight o’clock… I have a table on the terrace at 8:15, would that work for you?
— Yes, very well.
— What’s the name?
— Lepère. L-E-P-E-R-E, like a father.
— Lepère, very well. So, Saturday, 8:15, on the terrace, for two people. Noted.
— Thank you very much. Have a good day!
— Thank you, goodbye!

→ I had prepared four phrases: 

  • J’aimerais réserver une table pour samedi soir, s’il vous plaît. (opening with what I’m asking for)
  • Vingt heures, ce serait possible ? / Vous avez encore de la place en terrasse ? (asking for my preferences)
  • L-E-P-E-R-E, comme un père. (my go-to way to differentiate the spelling of my name on the phone) 

The structure held: greeting, reason, exchange, close. And because you knew what was coming at each stage, you probably understood more than you expected.

B) Retrieving a lost item from a hotel

Hôtel des Platanes, bonjour.
Bonjour, c’est Géraldine Lepère à l’appareil. J’ai passé deux nuits chez vous la semaine dernière. Je vous appelle parce que je crois que j’ai oublié un objet dans ma chambre.
Ah d’accord. Vous étiez dans quelle chambre ?
La chambre douze, je crois. Je suis partie vendredi matin.
Ah, je vois. Géraldine Lepère, oui. Et c’est quel objet exactement ?
C’est une petite boîte en bois peinte, avec des motifs bleus et jaunes. Je l’ai achetée au marché de Vaison-la-Romaine, c’est un souvenir. Je pense que je l’ai laissée dans le tiroir de la table de nuit.
Attendez, je vérifie… Oui, effectivement, on a retrouvé une petite boîte peinte. Vous voulez qu’on vous l’envoie ?
Oh, bah oui super ! Vous pouvez me l’envoyer par La Poste ?
Tout à fait, vous aurez juste à régler les frais d’envoi.
Je comprends, pas de souci. Et euh, du coup, comment ça marche ?
C’est très simple. On vous envoie un lien de paiement par mail, et dès que c’est réglé, on expédie le colis. J’aurais juste besoin de votre adresse.
Très bien. Alors mon adresse, c’est le 42, rue des Lilas, à Grenoble. Code postal 38100. 
38100… 42 rue des Lilas à Grenoble. Et c’est à votre nom ?
Oui voilà c’est bien ça. Lepère. Donc si j’ai bien compris, je vais recevoir un lien par mail pour payer, et vous me l’envoyez directement ici à Grenoble ?
C’est ça.
Ah, super. Eh bien merci beaucoup, bonne journée !
Merci, bonne journée, au revoir !

Translation:

— Hôtel des Platanes, good morning.
— Good morning, this is Géraldine Lepère speaking. I spent two nights with you last week. I’m calling because I think I left something in my room.
— Oh, I see. Which room were you in?
—Room twelve, I think. I left Friday morning.
— Ah, I see. Géraldine Lepère, yes. And what exactly is it?
— It’s a small painted wooden box with blue and yellow designs. I bought it at the market in Vaison-la-Romaine; it’s a souvenir. I think I left it in the bedside table drawer.
— Hold on, let me check… Yes, indeed, we found a small painted box. Would you like us to send it to you?
— Oh, yes, great! Could you send it to me by mail?
— Absolutely, you’ll just have to pay the postage. — I understand, no problem. And, uh, so how does it work?
— It’s very simple. We’ll send you a payment link by email, and as soon as it’s settled, we’ll ship the package. I’ll just need your address.
— Great. So my address is 42 Rue des Lilas, Grenoble. Postal code 38100.
— 38100… 42 Rue des Lilas in Grenoble. And it’s in your name?
— Yes, that’s right. Lepère. So if I understand correctly, I’ll receive a link by email to pay, and you’ll send it directly to me here in Grenoble?
— That’s right.
— Oh, great. Well, thank you very much, have a good day!
— Thank you, have a good day, goodbye!

Quick vocabulary:

  • C’est Géraldine Lepère à l’appareil. (= It’s Géraldine Lepère on the phone.)
  • Comment ça marche ? (= How does this work?) → when you’re not sure about a procedure, let them explain it to you, there’s no shame in that!

C) Warning a gîte host you’ll arrive late

Allô ?
Bonjour, c’est Géraldine Lepère. J’ai réservé votre gîte pour ce soir, et je vous appelle parce qu’on va arriver un peu plus tard que prévu.
Ah, bonjour madame ! Pas de souci. Vous aviez dit quoi, dix-neuf heures ?
Oui, mais on est bloqués dans les bouchons sur l’autoroute. On serait plutôt là vers vingt-et-une heures, peut-être vingt-et-une heures trente.
D’accord. Écoutez, je ne pourrai pas vous attendre jusque-là, mais je vais laisser les clés dans une boîte à clés à côté de la porte d’entrée.
Ah, très bien. Vous pouvez m’expliquer où elle se trouve exactement ?
Oui. Quand vous arrivez devant le gîte, vous verrez une petite boîte noire fixée au mur, à gauche de la porte. Le code, c’est 2-5-8-0.
Attendez, je note… deux, cinq, huit, zéro.
C’est ça. Et à l’intérieur, vous trouverez les clés et un petit mot avec les infos pratiques : le wifi, les poubelles, tout ça.
Parfait. Et pour le petit déjeuner demain, on fait comment ?
Je passerai vers neuf heures avec le panier. Ça vous va ?
Oui, très bien. Donc si j’ai bien compris, le code de la boîte à clés c’est 2-5-8-0, et vous passez demain matin vers neuf heures ?
Exactement.
Dernière chose : est-ce que vous pouvez m’envoyer l’adresse exacte par SMS ? Je voudrais être sûre de bien trouver.
Bien sûr, je vous envoie ça tout de suite.
Merci beaucoup, à demain alors !
Oui, à demain. Bonne route !

Translation: 

— Hello?
— Hello, this is Geraldine Lepère. I booked your cottage for tonight, and I’m calling because we’ll be arriving a little later than expected.
— Oh, hello ma’am! No problem. What did you say, 7:00 PM?
— Yes, but we’re stuck in traffic on the motorway. We should be here around 9:00 PM, maybe 9:30 PM.
— Okay. Look, I won’t be able to wait that long, but I’ll leave the keys in a key box next to the front door.
— Ah, very good. Can you tell me exactly where it is?
— Yes. When you arrive at the cottage, you’ll see a small black box fixed to the wall, to the left of the door. The code is 2-5-8-0.
— Wait, let me write it down… two, five, eight, zero.
— That’s it. And inside, you’ll find the keys and a little note with the practical information: the Wi-Fi, the trash cans, all that.
— Perfect. And what about breakfast tomorrow?
— I’ll come by around nine with the basket. Is that alright?
— Yes, very good. So if I understand correctly, the code for the key box is 2-5-8-0, and you’ll come by tomorrow morning around nine?
— Exactly.
— One last thing: could you send me the exact address by text message? I want to be sure I find it.
— Of course, I’ll send it to you right away.
— Thank you very much, see you tomorrow then!
— Yes, see you tomorrow. Have a good trip!

— Yes, see you tomorrow. Have a good trip!

Quick vocabulary: 

  • Les bouchons (= traffic jams)
  • La boîte à clés (= locked key box)
  • envoyer l’adresse par SMS (= sending the address by text message, so you can get it in writing.)
  • Pas de souci. (= No problem) 
  • On fait comment ? (= How can we proceed? How do we do that?)  

Recap: Your secret weapon

Now you’re ready for any phone call you’ll make in French!

When you’re in doubt, keep in mind your secret weapon: preparation. 

More than fluency, much more than talent in French, what you really need to make a phone call smoother is two minutes of preparation before you dial. 

  • Write down who you’re calling and why, in French. Even in shorthand: Restaurant, réserver, samedi, 20h, 2 personnes. Having it in front of you means you won’t go blank when they pick up.
  • Write down the key words you’ll need. Dates, names, numbers, specific vocabulary. If you’re calling a hotel about a lost item, write down the description and your shipping address. If you’re calling a gîte host, write down your arrival time and any questions. Visible words take pressure off your memory.
  • Keep a pen ready. The moment they give you a date, a time, a name, or a number, write it down. Writing gives you a safety net and buys you time.
  • Keep your rescue phrases somewhere in sight. A sticky note on the desk, a note on your phone. When you need them, they’ll be there.

French speakers do this too. I prepare before calls to my bank. I take notes during important ones. It’s how adults handle important calls in any language.

And the point of the call is the outcome. A few stumbles, three requests to repeat, a wobbly accent — none of that matters if the reservation is booked, the appointment is scheduled, or the problem is resolved. You did it, in French, on the phone. That counts!

 

Allez, à très vite !

Join the conversation!

  • I can’t download any lesson as a PDF because I can’t enter my name and Email address to get the lesson PDF

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    And download our FREE 10-Minute French Routine

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!