Do you know these colorful, cultural French idioms and expressions?
In this written lesson, I’ll give you all the 15 questions first. You’ll find the answers in the second section of this article.
Grab a pen to keep track of your score, so you can get an assessment of your French level at the end.
C’est parti !
1 - What does it mean?
What does each of these expressions mean?
Intermediate:
1 – “T’as eu les yeux plus gros que le ventre.”
A) You’re really pretty.
B) You overestimated your capacity.
C) You’re working too hard.
2 – “Ça part en cacahuète.”
A) It’s going off the rails.
B) It’s taking off into success.
C) It’s fizzling off.
3 – “C’est pas la mer à boire.”
A) It’s not great but it does the job.
B) Be more frugal, we’re not rich.
C) It’s not that hard.
4 – “Martin m’a posé un lapin.”
A) Martin made me laugh a lot.
B) Martin stood me up.
C) Martin grilled me with difficult questions.
5 – “Julien s’est pris un râteau.”
A) Julien found his true passion.
B) Julien got totally lost.
C) Julien got rejected romantically.
Advanced:
6 – “J’ai un gros coup de barre.”
A) I have a big secret.
B) I’m really tired.
C) I’m heartbroken.
7 – “Ça casse pas trois pattes à un canard.”
A) It’s not too special.
B) It won’t be painful.
C) I’m not allowed to breed ducks anymore.
8 – “Ça mange pas de pain.”
A) It’s all over, the situation is hopeless.
B) It was all a lie.
C) It’s low risk, why not give it a try.
9 – “C’est du pipeau.”
A) That’s amazing.
B) It’s bogus.
C) This is my favorite music!
10 – “Mon œil !”
A) I don’t believe it.
B) I see what you did there.
C) I can’t stand it.
Expert:
11 – “Elle est complètement à l’ouest.”
A) She’s not keeping up at all.
B) She’s having a blast
C) She’s depressed.
12 – “Débarquer comme une fleur.”
A) Showing up overdressed
B) Showing up looking for a fight
C) Showing up unprepared
13 – “Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d’alu.”
A) I don’t believe you.
B) Your plan is too complicated.
C) It’s extremely authentic and hand-made.
14 – “Au poil”
A) Naked
B) Nothing
C) Perfect
15 – “Ça marche comme sur des roulettes !”
A) Dangerously off-balance
B) Smooth-sailing, running flawlessly
C) Fast and confident
2 - Solutions
Did you write down your answers to the first part? Let’s see how well you did, then!
Intermediate:
1 – B) “T’as eu les yeux plus gros que le ventre.” = You overestimated your capacity. Literally means “your eyes were bigger than your stomach” (=“Biting off more than you can chew.”)
We use it when we ordered more food than we could eat – in France, it’s not really polite to leave some food on your plate. We also use that expression as an image, for someone who got too ambitious for their own good, for example.
2 – A) “Ça part en cacahuète” = It’s going off the rails, it’s going sideways. Literally “It’s going peanuts,” a playful version of “Ça part en vrille” (= it’s going sideways), alongside other versions with more rude swear words. The French word “cacahuète” (peanut) sounds funny on its own, so I like this expression.
3 – C) “C’est pas la mer à boire.” = It’s not that hard. Literally, “It’s not the sea to drink.” Yeah, most problems aren’t as hard as literally drinking the whole sea, so “stop dramazing / c’est pas la mer à boire” – we can say it to reassure someone about their capacity, or to chide them for exaggerating their problems.
4 – B) “Il m’a posé un lapin” = He stood me up. Literally “putting a rabbit to someone” (unclear if it’s on top of them, or in front of them, or something else.) It’s mostly used for dating, but it works for any kind of meeting or appointment. I hope you won’t have to use this idiom when visiting France!
5 – C) “Julien s’est pris un rateau.” = Julien got rejected romantically. Literally “take a rake (to the face)” It stings! But like getting hit by a rake, the pain will fade away soon – hopefully.
Advanced:
6 – B) “J’ai un (gros) coup de barre.” = I’m really tired. Literally, “getting hit by a (metal) bar.” You’re suddenly so tired that you can’t really get up, you want to close your eyes and lie down. French people often use it a few hours after lunch, obviously. Notice that it’s not about “Il s’est barré” (= “He left”, slang), or “Il est complètement barré.” (= “He’s really crazy”, slang), or, you know, Raymond Barre.
7 – A) “Ça casse pas trois pattes à un canard” = It’s not too special. Literally “It doesn’t break three legs to a duck.” Indeed, if it did manage to break three legs on a duck, it would be very special – but no, instead it’s quite simple, pretty mediocre.
Like: “Bon, l’expo est sympa, mais ça casse pas trois pattes à un canard.”
= Well, that’s a nice exhibit but it’s not something really mind-blowing either.
8 – C) “Ça ne mange pas de pain.” = It’s low risk, why not give it a try? Literally “It doesn’t eat any bread” – so you feel that there’s no cost in trying. By the way, we also have two well-known culinary expressions for “the situation is hopeless” : “Les carottes sont cuites” (= Carrots are well-cooked) and “C’est la fin des haricots !” (= It’s the end of the beans!)
9 – B) “C’est du pipeau.” = It’s bogus, it’s all a lie. Literally, “It’s just a piccolo.” The person is playing a nice music to your ear but it’s all made up on the spot, and will leave nothing when it stops. We also say “C’est bidon !” = “It’s a can.”
10 – A) “Mon œil !” = I don’t believe it, or “Yeah, right.” Literally “my eye.” As if to say, “I’d believe it if I saw it but for now I think it’s a lie, and that you’re playing “du pipeau” !” We sometimes use “Mon œil” while placing a finger under on eye, as if to open it wide, for more theatrics.
Expert:
11 – A) “Elle est complètement à l’ouest” = She’s not keeping up at all. Literally “She’s totally to the West.” – or metaphorically, totally lost, like so wrong you’re not even on the map. People from Western France, like Normandy or Brittany, sometimes complain about using this expression!
12 – C) “Débarquer comme une fleur” = Showing up unprepared, literally “showing up like a flower.” As if you just woke up, fresh and smiling, into a thorny situation – as if everything is normal and easy. You might also hear “comme si de rien n’était.” – “as if nothing was happening,” a bit more formal.
13 – A) “Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d’alu.” = I don’t believe you. Literally: “And the marmot wraps the chocolat in the aluminum foil.” OK, this one needs context. I’d be impressed if you knew about it. It’s the famous punchline in “une pub, une publicité” (= an ad) from the late 90s.
Is this expression still widely used today? Probably not. I know I could use it and my friends would understand – but younger people would probably look at me with a weird look.
But that’s the point: real spoken French is a living thing that is difficult to keep in a textbook. It changes depending on who you’re talking to, and it’s influenced by many things, including popular movies, catchy songs, comedians, and, yes, the viral lines from la publicité.
14 – C) “Au poil” = perfect. “Un poil” means “a strand of body hair”, and it’s a funny word on its own, like “cacahuète” before. “Au poil” means “C’est parfait”, that’s perfect, as if every little thing was taken care of. In the same vein, I like the expressions “aux petits oignons”, literally “with little onions”, meaning “done with care and attention.”
But the real key here is: don’t mistake “au poil” with “à poil”, which does mean “tout(e) nu(e)”- naked!
15 – B) “Comme sur des roulettes” = Running flawlessly. Literally “as if on little wheels” – so it’s easy to move, it could almost run on its own. Just like “poil” and “cacahuète”, “comme sur des roulettes” has a funny rhythm in its pronunciation. And you just think about your big abstract situation – swooshing around on little wheels.
3 - Final Results
Congratulations! How many did you get right?
If you got 13 to 15 correct answers: Your French is SUPERB!
You can be confident in your spoken French skills, you understand French expressions at a near-native level. You clearly appreciate the poetry and fun of the French language.
If you had 9 to 12 right answers: Your French is Advanced! You have all the vocabulary you need to follow a French conversation. You’re well on your way to true fluency.
If you found 6 to 8 expressions: You’re beyond the Intermediate Level! You understand many real French expressions beyond textbook French. Keep exploring real French resources to reach the next level.
If you had 5 or fewer points: Your French has a good foundation, but you still have room to grow. By practicing real everyday French, you can start to understand a lot more when French people talk fast, and communicate what you want to say. With a solid plan and the right ressources, you’ll soon get to sound more natural – and confident.
Your score is just a number – it can hide a wide variety of situations. In any case, the next steps of your French journey can lead you to better connect with French culture and French people. But you need a plan that’s tailored for your situation, in all its nuances.
That’s why I’ve created a new service: your personalized weekly action plan.
This action plan will help you develop a clear, step-by-step program to finally understand movies, participate in conversations, and connect with the language – not just conjugate it.
And it starts by one simple step:
Click here to get your personalize weekly action plan!
Now tell me, what was your score? Write it down in the comments, tell me what was easy and what was less obvious, I’d love to know!
See you there!
À bientôt!
I missed these Question numbers: 7,12,13.