7 English Words that Don’t Exist in French

Bonjour !

Despite the hard work of “l’Académie française”, French language is still incomplete.

And it’s hurting our ability to think and communicate! We have “flexisécurité” and “restructuration” – yet “that moment when you’re just walking in the street and you suddenly remember some shameful thing you did in middle school” doesn’t have its own word? That’s ridiculous!

For some concepts though, we can borrow words from other languages. Which English words is the French language missing?




Et toi ?

How would you translate these words in French, or into your own language?

Which English words don’t exist in your language?

Which words from your language don’t exist in French?

Bonne journée,

Géraldine

Join the conversation!

  • Here in Quebec we call a snack “un collation”. As an anglophone here in Quebec (et bien sûr je n’ai pas d’autre choix que de travailler en français), I am always startled that there is no word for the concept of “home” in French. Not “maison”, not “chez vous” but “home”. Likewise there is no word for “hearth” (un foyer est très différent!), so there is no direct translation for “hearth and home”.

  • It’s funny that your first example was about a sudden memory, as we use the French phrase “déjà vu” frequently to mean “a sudden sense that we have seen something or have been in a situation before.” Clearly, describing memory is an interesting challenge in both languages!

    • Oui, you can also use “pointilleux/pointilleuse” or “(psycho)rigide”.

      Fabien
      Comme Une Française Team

  • J’ai bien aimé cette vidéo! (que j’ai trouvé par hasard) “Chicken mother” c’était bien mignon et m’a fait rigolé, mais on dit “mother hen” en anglais. I thought you might like to know!

  • The word sibling doesn’t exist in French. My students argue with me about how to say sibling and when I tell them it is just frère et sœur they can’t wrap their head around the concept!

  • I have trouble distinguishing family in French. Parents verses relatives. Stepmother verses mother-in-law. Grandchildren verses little children. Mom verses mommy.

    Other words I can never finds equivalents for are sibling, cupcake, to be excited, a drop-out, soccer mom.

  • I feel like there’s no word for ‘awkward’ in french, as in, ‘well that was awkward!’. Also the word ‘wobble’. children have a ‘tooth that moves’ and I don’t think you can say a wobbly table. Also ‘sensible’ – sage seems to be the closest?

    • Et de la meme facon aucun mot n’existe pour exprimer “wibbly”. Y-a-t’il de la place au lexique francais moderne pour “ouiblie-ouablie” (ou peut-etre “houiblie-houablie”)?

  • Helicopter Parenting involves more than just the idea of hypervigilance (being overvigilant). It is also swooping in too soon to solve the difficulty the child is having figuring something out and some injustice as such a parent swoops in to defend their child even when their child is in the wrong.

  • Salut Geraldine! Vos leçons sont merveilleuses.

    Regardant un person qui fait «anal» — et seulement si l’auditoire d’une conversation connaissait un petit peu l’hindouisme, peut-être on peut dire : «Il (elle) est collé(e) au chakra un.»

    Parse que, naturellement, Numero Un est le chakra dedans l’évolution psychologique— de l’avarice, la volonté et la rigidité.

    Ou plus directment: «Ah! Comment vous sortez de Chakra Un aujourd’hui, n’est-ce pas?”

    PUZZLED LOOKS FOLLOW. Au Revoir et merci!

  • The verb “to check-out” from the hotel. Eg. I just checked out from my room and now I’m going to the station. There’s no exact equivalent in French.

  • I’m living in France and working with children – two words I’d like to use but that don’t seem to exist are ‘sensible’ (something we tell children to ‘be’ a lot of the time in England!) and ‘tantrum’, used as shorthand for describing an episode of hysterical angry behaviour from a child, usually stamping feet or lying on the floor! ‘Raisonable’ seems the closest word to sensible, but it’s still not quite the same I don’t think – I’m told that if you left a child for a moment you wouldn’t say ‘sois raisonable’ although perhaps it fits with the use of the word when speaking about (for example) trying to eat sensibly? (‘je vais être raisonable’) Would love to know if there’s a closer word for either of these!

  • Coucou,

    Il y a un autre mot qui n’a pas de traduction exacte en français: double-checking / to double-check. Lorsque j’ai demenage en Ecosse il y a 10 ans j’ai eu bcp de mal à comprendre pourquoi les gens me disaient qu’ils allaient to double check!!! Comme disait Gad Elmaleh: “In France, we don’t even have a single-check!” hi hi hi

  • The English word that I have not found in French is “block” to measure from street to street…”he lives five blocks from here.” The closest I can think of is “quelques pas d’ici” ou “quelques rues d’ici.”

  • Hi Geraldine, thank you for another great video!
    At school and university, my teachers said that words such as ‘home’ (chez soi/la patrie?), ‘homesick’ (le mal de pays?), ‘local’ (‘du coin?’), ‘community’ and even ‘food’ (la nourriture/les aliments?) are tricky to translate into French…would you agree?
    Perhaps you could do another video on this topic, a part 2 where you talk about some of the English words we’ve mentioned in the comments! And then the same video with French words we don’t have in English ( un aperitif, les retrouvailles, n’importe quoi, flaner…) :-).

  • I never get good suggestions for words that mean “yard” (the grassy space surrounding a house–sometimes enclosed by a fence but often not enclosed). There are front yards and backyards in the U.S. These spaces are not equivalent to “jardin” or “patio”, though they may include both garden and patio spaces. Another puzzler is the word “deck” (a wooden platform that serves as walk-out space behind a house for casual meals, sunbathing, or light entertaining at a level slightly or greatly higher than the “lawn” (pelouse?). Both yards and decks are common in the U.S. but I can’t find equivalents in French or Spanish. If someone has suitable translations for these words, please add a comment.

    • You will be hard pressed to find a direct translation of the American “yard” into English, let alone French.

      English “yards” tend to be small, walled, and hard surfaced.

      I think the garden “deck” – in English a “patio” – is a “terasse” in French?

      And yes, the lawn is a pelouse – or “scrubland” in summer? Not for nothing do the French throw their boules whilst we roll our bowls!

    • I don’t think you’ll ever find a good equivalent for “yard” better than “jardin” or “pelouse” as i’d say it’s because the houses are different.

      For “deck”, the word that comes to my mind when I read your description is “une terrasse”

    • In french ” yards ” could mean ” la court ” one example ” la court de devant et la court de derrière ” which mean frontyard and backyard. Many words derive from “court” such as ” courtesan” in English . Courtiser in french means in English ” to court ” which was mainly courting a woman in the backyard, or flirting which derrive from fleur “flower” in french,
      I hope it has helped you.

  • Great video! I learned a lot of new words and nuances of words in this video. Merci beaucoup.

  • the translation of ‘une mère poule’ is ‘a mother hen’. I’ve never heard it used in the masculine form.

  • Oh yeah! I also thought it was interesting that “belle-mere” means “step-mother” and “mother-in-law”. I definitely have a very different relationship with each of mine and wish there was a way to convey that!

  • Salut! This is the first time I’ve commented – I’m not sure if this is completely true, but when I was studying in Paris my host, who did not speak English, came to me with a clock-radio and said, “Elisabeth – que veut dire ‘off’?” I was stuck for a second! I ended up saying, “Ca veut dire qu’elle ne marche plus.” I guess I could have just said, “C’est le contraire d’en marche.”

    Also, my friends and I noticed that French people didn’t use air-quotes like Americans do. We decided we should make our own French air-quotes – sideways like << >> instead of up and down. Again, I’m not sure if I’m right but it always makes me smile.

    Finally, “gaslighting” comes from the film “Gaslight” directed by George Cukor and starring Ingrid Bergman. The husband uses that technique of mental manipulation to make his wife question her sanity.

    • Bonjour Elizabeth,

      Great anecdote! Yes, it’s everywhere! As a child, it took me years to realize that R = Right = Droite in French and L = Left = Gauche in French. WHY were they using other letters rather than D and G ? 😀
      We use air quotes, some people do, others hate them. 🙂

    • Salut Elizabeth. During the 80’s I worked with children from Turkey, Syria, Lebanon in Australian schools. They always used the words “open” and “shut” in regards to light switches…. It’s very interesting, these subtle differences in language/concepts

      • Hi I am from Turkey. In our language we use the verb “open and close” for the lights and for all electronic equipments such as TV, radio, computer and even phones as if we use them for the doors, books etc.. That is why it is always hard for us to use another specific verb instead for this activity:)

  • Alors … a word that is SO French, and yet I don’t think it has an exact
    equivalent in English. The dictionary gives a few translations, but it’s
    such a flexible and useful word which can also be used perfectly well on
    its own.
    Casse-croûte … I’ve heard this one used in France to mean a quick
    snack. I really like it because it’s so descriptive and actually sounds
    like what it’s describing.
    And continuing on the subject of food ~ try boiled egg and soldiers.
    Well, we all know what a boiled egg is, but the soldiers ! I wonder if
    there’s an equivalent word in French ?
    Merci Géraldine 🙂

    • Bonjour John !

      Alors is indeed very very flexible. The meaning will depend of the context.
      Casse-croute is more of a quick lunch rather than just a snack. With “casse-croûte”, you imagine bread, cheese and saucisson. lots of bread crumbs and you eat it in 5 minutes.

      Soldiers? If you mean the toasted bread cut and dipped into an egg, that’s “une mouillette” !

      • Wow .. you got me ! Yes, soldiers (in this case) = une mouillette …. I didn’t think there was an equivalent word in French, but it’s right here in my Harrap’s Shorter French/English Dictionary (there’s nothing short about it). I should’ve looked ~
        The word reminds me of the French word une mouette, meaning
        a seagull. I remember trying to describe in French to someone
        once what a seagull was, without knowing the correct word of
        course. We got nowhere ! I’m sure they thought I was bonkers,
        going on about birds landing in the sea !!
        And your excellent description of the precise meaning of
        casse-croûte ~ it makes me hungry just thinking about it. But
        could there be something missing here in this 5 minute feast ?
        A nice glass of Châteauneuf-du-Pape perhaps ? But that would
        take longer than 5 minutes I suspect.
        Thanks so much Géraldine .. your videos are always a ray of
        sunshine during the week, and you always leave us with things
        to think about.
        Merci 🙂

        • Yes, this wine would deserve more than 5-minutes.

          In the same area, a cheap (and bad) wine is called “de la piquette”.

  • I don’t think there is a French word equivalent to “sibling(s)”. You have to say my brother(s) and sister(s).

  • I’ve never heard of Gaslighting but if it’s a term used by professionals in mental health then that’s not surprising – it doesn’t sound very apt though, it doesn’t really describe the condition so it probably won’t last. I have never heard anyone Vanilla anything – I’m 66 and I think of myself as pretty cosmopolitan. I read the papers every day and keep up to date but never Vanilla – hey? Other than that I’m really grateful for these insights into French custom, culture and language. I’m married and my wife is French and we live in France. She speaks only a few words of English and though she tells me my French is wonderful I know it’s not – my grammar, knowing feminine from masculine, vocab, declining some verbs – I must sound like a complete plonker – aah well..

    • Plonker or not, she loves you, Hamish. Elle t’as tellement dans le peau! Reminds me of Mistinguette’s words (in her lovely song, “Mon Homme”) “en un avoir dans le peau, c’est le pire des maux, mais c’est connaitre l’amour sous son vrai jour”. Makes my hair stand on end, but I’m also old and perhaps old-fashionedly sentimental.

      After 18 months in France people also tell me my French is very good, but I know it’s perhaps only relatively so, and I do my best to communicate and be cheerful and polite.

      • I’m sure your French is better than mine Peter – I came here twelve years ago with schoolboy French that hadn’t progressed after my 15th birthday. I’ve learned a lot and I’m never stumped for conversation, can watch French films, tv , news etc., but my conversation, oh laa……..

        • Hamish, I take a lot of encouragement from your cheerful ‘c’est la vie’ approach to life, to conversation, and all the rest of it. By the way, everyone: my neighbour and I have been talking about birds. A little bird (jamais vu) has built a green mossy nest in my garden out-house, up against a beam in the roof. Le nid, il est fabrique entierement en mousse verte douce, de forme de l’oeuf, son entrée ronde et tres petite. My neighbour calls the bird what sounds like “rapapin” but I can’t find it in a comprehensive list of Oiseaux de France. Anyone know what it might be? Apparently, the mother lays up to eight eggs and, soon after they hatch, she pushes the fledglings out so they fall to the sol au-dessous le nid, and have to fend for themselves in the sous-bois. Your help much appreciated!

          • Thanks JP, ‘troglodyte mignon’ roule ma poule 🙂

            Au recherche du mot rapapin je retrouvais le verbe ancien (?Ardennais) ‘se rapapiner’ qui semble dire “smacking one’s lips” en anglais. J’ai entendu que l’on mangait jadis des troglodytes mignons en croute, ca se passe-t-il aujourd’hui?

    • Vanilla is not used as a verb, but as an adjective to describe anything that is rather bland, not anything to get excited about. Maybe a sandwich that has little taste or a movie that is “blah” or a personality that isn’t very interesting. Nothing wrong with any of these things, but nothing exciting either.

      • Since vanilla is a flavour and important in creme brulée for example it might be better to use the word bland to describe things that are bland.

  • There is a word which exists in French but is hopelessly old-fashioned, they say, and doesn’t exist in English at all. However, it’s used in Spanish all the time, and it refers to the sweet relationship between the parents and the godparents of the child. It is comère/compère (comadre/compadre). In English, we’re stuck giving a long definition (“She’s the mother of my godchild”) each time. I’m so lucky to be the madrina (marraine) of the child of my Mexican compadres, a beautiful life-long relationship with a special title. Similarly, there is a cozy relationship between the two sets of parents when their children get married, “consuegro/a” (co-parents-in-law).

    • Bonjour Liz,

      Yes! I know it from Mexico too. My aunts use it. 🙂
      However, in French, “une commère” is now ONLY someone who spreads gossips, as you say.
      “Quelle commère celle-là !” or “T’es une vraie commère, toi !” are how it would be used.

  • Fascinating topic from a creative mind. There’s no French equivalent I can find for “stumped”. If you’re asked a question for which you know there must be a simple answer, but your mind is completely blank, you’re “stumped” (for an answer). You feel silly (quite foolish), but saying you’re stumped gets you a sympathetic chuckle, because it’s such a recognisable feeling, everyone knows it.

    Being a cricketing allusion, it might be more likely uttered by a man, I think.

    Dictionnaire Hachette suggests “je seche” or “aucune idee” as translations.

  • Hi Geraldine,

    Yes, as Vanessa said, I thought “une collation” was a pretty straightforward translation for “snack.” Non?
    Thanks. 🙂

  • Pour “mère poule” je dirais plutôt “mother hen”; “chicken mother” suggère une mère qui a la trouille.

    Autrement, j’ai deux mots à vous dire … si vous cherchez des mots utiles qui sont absents dans la belle langue française :

    shallow — c’est bizarre qu’on est obligé de dire “pas profond”. Oui, je sais, ce n’est qu’un “pas grand” problème mais quand même.

    to lock — “fermer à clé” est suffisant mais l’absence est à noter.

    • Excellent, Mark!

      Attention, Shallow = “peu profond” (Je te précise car tu as déjà un très bon niveau !)
      Pour “to lock”, on peut dire “verrouiller” mais tu as tout à fait raison, ce n’est pas exactement le même usage.

  • Salut Géraldine!
    I was always taught to say “la collation” for snack. I wonder if this is more of a Canadian French word since you didn’t mention it in this discussion? Would it be understood in France?

    • “Collation” (often “cold c..”) is a standard if rather archaic English word for a light repast.

      1664 S. Pepys Diary 6 July
      (1971)
      IV. 197
      Came to the Hope about one, and there..had a collacion of anchoves, Gammon, &c.

    • Bonjour Vanessa,

      “Une collation” has a more “technical” meaning. For example, we might use the word “collation” in a program for an event with a schedule. Or after a medical act (giving blood, a test of something), the doctor would recommend “N’oubliez pas de prendre une collation”. But it’s not a word I would use with friends or family in everyday life to say “i’m going to have a snack, want one?”

  • I’ve never been able to find the equivalent of “silly” in French. “Bête” has a negative connotation, whereas “silly” has a certain cuteness about it and isn’t negative at all.

    • That’s right, Jennifer. However, with the context, “bête” or “débile” or “Stupide” or “gentil” (= a bit naive) would be the closer I can think of to “silly”

  • Things get stranger with the term “rendez-vous” in the USA. To have a rendez-vous with your boss would mean something far different to a Frenchman than an American. People at the office would certainly talk.

    Yes, I feel that “vanilla” can mean conventional. But I tend to use it as bland or boring/commonplace.

  • Bonjour! I was told that the English word “abroad” does not exist in other languages. That there is no equivalent concept of lumping all other countries together.

    Also, I think being anal about something is an Americanism. In the U.K., I would say someone is being pedantic. 🙂

  • Are the French now saying ‘cosy’ for ‘cosy’? I think I heard somebody on French TV describing a living room in this way – I have always tried ‘sympa’ or ‘conviviale’ but it’s still not the same meaning as ‘cosy’.

  • Gaslight with Ingrid Bergman and Charles Boyer is about a man who tries to make his wife appear insane. Every night he goes off saying he’s doing some work and then he sneaks in a window of a closed-off part of the house to look for some jewels that are rumored to still be there. When he gets in he turns on the gaslight causing all the lights in her part of the house to dim. No one acknowledges it so she thinks she’s imagining it all.

    • Funny but I’ve confused people with the term for years after seeing the movie as a child. Now it’s in vogue. Who’da thunk?

  • I have no knowledge of the term “gaslighting” save as an old method of illumination; though Wiki tells me it derives from a film illustrating the technique.

    “Mother Hen” works fine in English too.

  • Salut Géraldine

    Tout à fait – c’est impossible traduire quelques mots. Quelquefois, je parle un mélange bizarre de mots français et anglais, par exemple ” I’m going to mow the pelouse” ou “Let’s go out and flâner this evening” ! (C’est s’appelle Franglais.) Bien sûr, il n’y a pas de mot anglais pour un croissant…

    Moi, je n’aime pas du tout l’expression “un date” en anglais – je parlerais “Je vais au cinéma avec Jean” ou “Je prends un apéro avec mon mari”, comme les français. En anglais il y a une expression “date night” que je déteste ! Je pense qu’en mariage ou en PACS, chaque soirée ensemble devrait être un rendez-vous galant !

    Bonne semaine

  • Bonjour Géraldine
    In Denmark Helicopter Parents are called Curling Parents. You can picture them sweeping with their little brooms in front of the child along the way.
    I would not be surprised if gaslighting was replaced internationally by the new word trumping.
    Bonne journée.

  • Hi Geraldine – great video as always!
    Helicopter Parenting – as a native English speaker I had a different understanding of this phrase. I thought it referred to money-rich and time poor-parents who relied on others to perform most of their child-care. They just drop in on their children from time to time as and when they see fit – much in the way a helicopter can land anywhere at any time.

    • That’s funny! I understand it to mean parents who hover too closely to their kids so that if they feel like they need help them negotiate a situation or to stay safe, they are there to swoop in a rescue them, both emotionally and physically.

  • Bonjour Geraldine, correct me If I am wrong, but I discovered that the word “flâner” in its original form (a gentlemanly stroll) does not exist in English. I understood it to be something unique to French culture, particularly in the cities.

    • Whilst “flaner” seems not to have Englished, “flaneur” certainly has, and it’s verb form “to flane”. OED

      A lounger or saunterer, an idle ‘man about town’. Also transf.
      1854 Harper’s Mag. Aug. 411/2
      Did you ever fail to waste at least two hours of every sunshiny day, in the long-ago time when you played the flaneur, in the metropolitan city, with looking at shop-windows?
      1872 E. Braddon Life in India vi. 236
      He will affect a knowledge of London life that only comes to the regular flâneur after years of active experience.
      1876 ‘Ouida’ In Winter City vi. 149
      An existence which makes the life of the Paris flâneurs look very poor indeed.
      1896 G. B. Shaw in Sat. Rev. 17 Oct. 417/1
      The boundary which separates the clever flaneur from the dramatist.
      1938 H. G. Wells Apropos of Dolores i. 13
      In Paris, in London I have been a happy flâneur; I have flâné-d in New York and Washington and most of the great cities of Europe.
      1969 Computers & Humanities 4 29
      The electronic age may yet see every man a flaneur.

      Derivatives
      Thesaurus »

      flane v.
      (also flâne,flané,flâné)
      (intr.) to saunter, to laze.
      1876 L. Troubridge Life amongst Troubridges
      (1966)
      xi. 143
      Shopped the whole morning—flanéed down Regent Street.
      1894 G. Du Maurier Trilby III. viii. 155
      They are going to laze and flane about the boulevards.
      a1896 G. Du Maurier Martian
      (1897)
      175
      To his great surprise he saw Bonzig leisurely flâning about.
      1954 I. Murdoch Under Net xv. 203
      The fishermen were fishing, and the flâneurs were flaning.

      • Hi Steve, excellent research! However, the term does seem to be have been deleted from our modern vocabulary. Such a shame. I suspect that our modern lifestyle which is obsessed with activity and social engagement has made the “Flâneur” a dying breed. Or perhaps our modern cities, their architecture, style and security simply do not invite a casual saunter.

        • I think “flaneur” is still sometimes used in English English. Maybe not in Trumpland.

          I grew up near to Fulwood (Lancashire, North West England)

    • Bonjour Paul,
      Great comment. Recently, I found the French word much much more used in English than in French.
      I wouldn’t use in everyday life in French. Instead of “flâner”, I’d say “Se balader”.
      It seems to be very fashionable to use “flâner” / “flâneur” in English at the moment.

      • Bonsoir Geraldine,
        It must be a European thing. Out here in the “colonies” I have never heard it used. Perhaps it is too close to “Flannies”, our slang for flannelette pyjamas or flannelette shirt. 🙂

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!