4 Confusing Pairs of French Verbs You Won’t Mix Up Anymore

Je me souviens or tu te rappelles? And is it voir or regarder?

Sometimes the French language splits up the translation for an English verb into two new words, just for kicks apparently. But seriously, you need to stop picking them randomly!

Today we’ll clear out your confusion, I’ll teach you some rules about these French verbs so you’ll fit in perfectly in any French cafés as well as with your new friends!

Et toi ?

Have ever had trouble using these verbs ?
Are there other tricky pairs you want to know more about ?

Share your experience (in French if you dare!) in the comments below. We can all learn from your story. The comment section is the best place to start discussions and ask questions!



Join the conversation!

  • Your jacket reminds me of my sister; can you remind me to call her (again)? I don’t remember her number anymore.

  • Dans l’expression, “tu pourras me rappeler de la rappeler ?” , s’écrit mieux, “tu pourras me rappeler de l’appeler ?” ?

    • Bonjour,

      Oui mais une petite nuance du fait que “de la rappeler” signifie que tu as déjà essayé de l’appeler.

      Bien à toi,

      Comme Une Française Team

  • Your jacket reminds me of my sister. Could you remind me to call her back ? I don’t remember her number any more.

  • je suis venu, j’ai vu, j’ai regardé, j’ai écouté, mais je n’ai vaincu qu’un peu…..

  • ‘ Your jacket reminds me of my sister. Could you remind me to call her back? I don’t remember her number.’ Thank you – merci beaucoup, j’ai trouvé cet épisode très utile. J’attends les autres avec impatience.

  • Your jacket reminds me of my sister. Cam you remind me to call her? I no longer remember her number.

  • Hi Geraldine
    Is this translation correct?
    Your jacket reminds me of my sister. You could remind me to call her back. I can’t remember her number anymore

  • hi Geraldine i am just beginning may i be helped with an alphabet in French to help me start understanding? i am running through to catch up

  • Generalment, je n’ai pas difficulte avec les verbes “voir”, “regarder,” “attendre” et “ecouter” etc. parce que j’y rappelle du lycee.

  • I often make a correlation between French and Spanish (they are both romance languages) and this is helping with the differences between <> and <>, as well as with <> and <>.

    Je suis très heureuse parce que ces leçons m’aident beaucoup de choses qui me manquaient dans les livres. Merci!!!

  • Thanks for your teaching I have started understanding some of them. but something to do with tenses. like past tense, present continuous tense for example “I am going to the market” that is a present continuous tense. so if you can teach for the tenses so that I understand and differentiate them because I am getting confusion about them.

  • Bonjour Géraldine
    Pourriez-vous m’expliquer la différence d’usage et de sens entre “attendre” et “patienter” ?

    • Bonjour Daniel,

      Les deux veulent en effet dire la même chose et peuvent signifier « to wait » en anglais mais il y a une petite différence.
      Patienter signifie attendre sans émettre de signe d’agacement (d’impatience), la survenue d’un événement qui devrait arriver d’ici peu. Prendre patience, attendre calmement.
      Par exemple :

      Nous patientons depuis 2 heures. Ça fait deux heures qu’on attend calmement.
      Nous attendons depuis 2 heures. –> Ça fait deux heures qu’on attend … mais cela ne veut pas dire calmement. Il peut y avoir un agacement ou une certaine impatience à ce sujet.

      Bien à toi,

      Comme Une Française Team

  • This one was very complex. I think a 10 minute lesson does not do it justice. These verbs trip me up a lot!

  • Salut Geraldine/Arthur,
    merci pout la video. Vous avez clarifier beaucoup de choses. Surtout, au sujet de connaitre et savoir. Je me rejouis de ta chaine de Youtube et le site web <>
    Je crois que la traduction sera: Your jacket reminds me of my sister. Could you remind me to call her back? I don’t remember her number anymore.

  • I hate to say this Geraldine but this is way too advanced for me. However, you make French sound so good that I’ll just have to try and catch-up. I’m using, a vous la France, a BBC publication from the nineteen eighties…..

  • I am only just starting to learn French using Duolingo. Actually I am on day 108, far more than I ever did at school. I am almost 66ans. The verb I most get muddled with is trevailler ,it is so like our travel that I keep typing it instead of voyager! Perhaps I tap the keys too quickly without thinking. Anyway already you have helped me with my pronunciations thank-you, merci. Melanie

  • I have trouble with the order of the verb manquer –
    I have missed you…Je te manqué
    We have missed you…Nous vous manquer
    Have you missed me….

    • I think that manquer is a verb that seems the wrong way round in an English translation. In other words, in a word-for-word translation “Je t’ai manque” comes out as “You’ve missed me” instead of “I’ve missed you”. So “Tu me manques”, “Il me manque”, “Vous nous manquez”, “Ils vous manquent” translate as “I miss you”, “I miss him”, “We miss you”, “You miss them”. A right old mind-bender is what I call it.

    • Hi!

      We cover this tricky French construction in a full lesson on the topic:

      Indeed, in French (as in Spanish for instance), we say “Tu me manques” (= “You lack to me”, kind of) instead of “I miss you”. It can be confusing! The subject (Je / Tu / Il / Nous…) of the verb (manque / manques / manque / manquons…) is the one who’s not here and whose absence is felt – while the person who’s sad is in the object (“me / te / lui / nous…”)

      Check out the lesson to dive deeper into the topic!

      Have a great day,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Your jacket reminds me of my sister. Can you remind me to call her back. I don’t remember her number anymore. Je ne sais pas si c’est correct????

  • Merci Geraldine…si vous mettez les chose comme cette video je pense que je sera fait du progrès ….vous parlez très clair

  • I find that my understanding and writing is much better than my speaking of French but the lesson that you sent me in emails are very helpful

    • I agree with you. Speaking is a lot more difficult as we don’t practice enough of it with other French people but I am listening more to French transcriptions and thinking in French but do need to converse more

  • Your jacket reminds me of my sister; you can remind me to call her back. I don’t remember her number any more.

  • En espagnol et en néerlandais, il y a des différences similaires:
    Entendre – oir – horen. Écouter – escuchar – luisteren.
    Voir – ver – zien. Regarder – mirar – kijken.

  • Your jacket reminds me of my sister
    Could you remind me to call her?
    I don’t remember his number anymore.

  • Your jacket reminds me of my sister. Would you remind me to call her back? I don’t remember (can’t recall) her number.

  • J’étais avec un ami devant une porte. Nous avons sonner. Nous voulions savoir si quelqu’un était là. Alors j’ai dit: J’ai écouté in chien. Alors mon ami m’ a corrigé. Tu dois dire: J’ai entendu un chien. Alors quand me l’ai traduit en anglais j’étais étonnée de réaliser que J’ai mal utilsé ce mot jusqu’au point que je dois le traduire. Dans ma tête “entendre” un chien ne semble pas correct. Alors il m’amuse de le traduire et mon amie américaine me dande maintenant: Did you listen a dog?

  • Hi. I’d very much like to ask questions on lessons, however I notice that questions don’t receive answers? Many thanks

    • Hi Del!

      Yeah, sorry for the delay 🙂

      How are you? What are you thinking of?

      Have a great day !

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Your jacket reminds me of my sister. You will be able to remind me to remember her. I no longer remember her number. Mon Dieu, ça c’est très difficile!

  • Your jacket reminds me of my sister; would you recall to remind me? I cannot remember the rest of your number.
    je ne sais pas

  • I have difficulties with savoir et connaitre. My head was spinning with so much knowledge. Any help in recalling these differences and also could you make recommendations on sites or youtube channels to download or watch french series/movies, s’il vous plait?

    • Connaitre = for people, and specific things (like a song, a city…)
      Savoir = for a skill or a specific piece of knowledge (a trivia, a fact), or on its own : “Je sais, je sais” = “I know, I know…”

      But it’s subtle and these are only guidelines.

      Some French series / movies are available on Netflix or its competitor. Or from DVDs in stores, online or offline. Otherwise, you can find tons of entertaining ressources on the website and Youtube Channel of public national French service:
      – TV, like France 2 or France 5
      – Radio, like FIP or France Culture
      – Archives on the INA

      I don’t know what’s available in which country, though.

      Have a great day,
      – Arthur, writer for Comme une Française

    • Easy way that works most of the time: Connaître + nouns, Savoir+ Verbs. I usually think of savoir as “to know how to”. Savoir is also for facts. Bonne chance.

  • Bonjour Geraldine
    Should I use ‘regarder’ to say I’m just looking when I’m in a shop and a shop assistant asks if I need help?
    Merci beaucoup

    • Hi Julia!

      Yes you can say “oh, je regarde” (= oh, I’m [only] looking) in a shop and you’ll be understood 🙂

      Have a great day,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Geraldine,
    Je suis désolé que je suis en retarde.
    Cette leçon:
    Your jacket reminds me about my sister; can you remind me to call her back?(but) I no longer remember her number.

  • You used depuis to say depuis ma fenetre. I thought that I understood when to use depuis/pendant/pour but this use of depuis to mean FROM my window has just confused me. Can you use your magic to help please?

    • Hi Glen!

      “Depuis” is also used as “From” for a physical place, especially for a movement. We can often replace it with a simple “de” as well.

      Je te vois depuis ma fenêtre. = I can see you from my window.
      Je te vois de ma fenêtre. = I can see you from my window.

      Have a great day,
      – Arthur, writer for Comme une Française

  • MON REPONSE–Your vest reminds me of my sister; could you remind me to call her? I forgot her number.

  • Your jacket reminds me of my sister; Can you remind me to phone her? I don’t remember her number anymore.

  • « Ta veste me rappelle ma sœur; pourras-tu me rappeler de la rappeler ? Je ne me rappelle plus son numéro. » Your jacket reminds me of my sister, can you remind me to call her? I can’t remember his/her number.

  • Bonjour Géraldine. Je suis une nouvelle abonnée. Merci pour les leçons, ils sont uniques et j’aime votre style d’enseignement. J’ai une question sur la prononciation de regarder et en fait, tous les autres mots comme ça qui commencent par un r et ont un deuxième r aussi. c’est tellement difficile pour moi de prononcer., particuliarment le premier r. Avez-vous des cours qui couvrent cela? Merci bien pour tout.

    • Bonjour Lori !

      We don’t have that many free lessons on French pronunciation (yet.) It’s kind of included in all the lessons in a way…

      But we have more explicit lessons on pronunciation only within our online courses “French for Beginners” and “French Vocabulary and Pronunciation.” And in our upcoming course that’ll open very soon, too!

      You can subscribe to the newsletter (by claiming your free French Crash Course in the sidebar) and you’ll get news when those open up 🙂 And you’ll get weekly lessons, early access to courses, and more.

      Très bonne journée,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Au début, quand j’ai appris la langue française à l’école, il y a 57 ans. Nôtre prof nous a dit que nous utiliserons presque jamais le tutoyons. Il me semble que les français étaient plus formels qu’aujourd’hui. C’est vrai ou non ?

    • Bonjour Mick,

      Oui, c’est très probable. Le tutoiement est beaucoup plus courant maintenant. Et les marques formelles sont moins présentes.

      Bonne journée !

      (Arthur – Comme une Française Team)

    • Hi!

      It’s a strange verb indeed. It’s becoming old-fashioned, but it’s beautiful and complex.

      We wouldn’t say “ça me tarde” or “je me tarde,” though. It would be:

      1) Il me tarde de [faire quelque chose]= “it’s longing me” = I can’t wait [doing someting]
      –> Always with the impersonal “Il” (it), but the pronoun “me” can change: Il te tarde, Il lui tarde… (= You can’t wait, He/She can’t wait…)

      2) Je tarde à [faire quelque chose] = I’m taking time [doing something], as in “I’m procrastinating on this”
      –> All persons: Tu tardes à…, Il tarde à, Elle tarde à… (= You’re taking time, He’s taking time, She’s taking time…)

      For example:
      Il me tarde d’arriver = I can’t wait to arrive.
      Il tarde à arriver = He’s taking his sweet time arriving, he’s late

      But nowadays, we’d rather say in everyday French: “Il prend du temps à arriver” (= He’s taking time to arrive), “Il est en retard” (= He’s late.)

      Bonne journée,

      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Bonjour, Géraldine. Comme tu me l’as demandé de faire, je traduis ces phrases: «  Ta veste me rappelle ma sœur; pourras-tu me rappeler de la rappeler ? Je ne me rappelle plus son numéro. »
    Your jacket reminds me of my sister; will you remind me to call her? I no longer recall/remember her number.
    Géraldine, ai-je bien traduit ces phrases. Merci beaucoup de ton aide.
    Actuellement, je suis en train de lire chaque soir « La belle au bois dormant » et ta lecture et ton enseignement me plaisent énormément. Tu m’enseigne beaucoup. Je te compte parmi les meilleurs profs de français sur Internet. Tu fais que l’apprentissage de français est amusant aussi. J’en suis vraiment reconnaissant.
    Michel Elinski, East Hampton, New York, États-Unis

  • Your jacket reminds me of my sister, can you remind me to call her back? I cannot recall her number any more.
    Close…or no cigar???

    Je ne suis pas sur de deux verbs “Bouger” et “Deplacer”. Quand est-ce que “Move” et quand est-ce que “Move”??

  • Your top reminds me of my sister. Could you remind me to call her back? I don’t remember her number any more. (possibly?)

  • ENFIN je comprende cet les verbs!! Merci!! Mais, je NE comprende PAS le “rappelle rappelle rappelle” thingy de la fin de cet vid…

    By the way: servir / utiliser / emploi… et metre / poser… quand servir / utiliser / emploi quelle?

    • Hi!

      That’s a lot of difficult questions 🙂 We’ll try to answer them in a later video lesson.

      For now, I’ll just say that “Mettre” is “put” (put in, put on…), while “poser” is specifically about “put it on that surface, where it can rest, with more stability.” So most times, we can use “mettre sur” instead of “poser / poser sur.”

      “Je mets le cahier dans mon sac.” = I’m putting the notebook in my bag.
      “Je mets le cahier sur la table.” = I’m putting the notebook on the table.
      “Je pose le cahier sur la table.” = I’m putting the notebook on the table.

      Have a great day,
      – Arthur, writer for Comme une Française

  • Bonjour Géraldine,

    Je travail a une centre française pour les aînés (Les Centrés d’accueil Héritage) à Toronto, Ontario, Canada. Il y a un service de jour là et les autres programmes. Quelque fois je parle français au travail, donc c’est bien que je peux pratiquer avec vous et employer vos leçons. Je vous regarder sur YouTube.

    Je suis chauffeur. Je transporte les clients et participants dans les fourgonnettes et l’autobus. Il y a un service de jour, des sortirs (petits voyages comme les visites au cinéma français et aux Chutes du Niagara) et j’emmène les clients aux rendez-vous. Toutes les journées je chercher et déposer les clientes de service du jour qui n’habite pas dans le bâtiment où je travail. Mais beaucoup de clients habite là.

    Un ou deux fois nous avons utilisé une bénévole ou stagiaire qui habite en France. Beaucoup des employés viennent de France.

    John Gelmon
    Toronto, Ontario, Canada

    • Bonjour John, quel plaisir de lire ton histoire et ce que tu fais à Toronto. J’adore Toronto ! Heureusement, nous avons Géraldine afin de nous enseigner à parler français. C’est super que tu peut t’en servir au travail.
      Bonne journée à toi,
      Michel Elinski, East Hampton, New York, États-Unis

  • “Ta veste me rappelle ma soeur à dire que “Your jacket reminds me of your sister. ”

    “Tu pourras me rappeler de la rappeler” à dire que “You can remind me to call her back.”

    “Je ne me rappelle plus de son numéro” à dire que “I don’t remember her number anymore.”

  • I love your class You are so inspiring!
    Your jacket reminds me of my sister
    Would you remind me to call her
    I don’t remember her number any more

  • “Your vest reminds me of my sister; will you be able to remind me to call her back? I don’t remember her number any more.”

  • Ok, I’m going to take a shot at the quiz question. “Your jacket reminds me of my sister; can you remind me to call her back? I don’t remember her number.”

    We do the same in English with “seeing” a film vs “watching” it. At least, I could say “I watched Frozen with my kids,” but someone might assume we’d done that at home, otherwise I would have said, “I saw Frozen with my kids.” And I would not say “We’re going to the theatre to watch Frozen,” it would be “We’re going to the theatre to see Frozen.” At the same time, I don’t say, “I stayed at home to see The Office.” I wonder why that is, it’s a funny thing!

    Also is it fair to say, while savoir = to know, connaître = to be familiar with? “I am familiar with the area; I know where the hotel is” would be “Je connais la région; je sais où est l’hôtel” ?

  • Thank you, Géraldine, for your excellent explanations. How about Sortir and Partir? They seem, to me, to be interchangeable.
    Also, although it’s just one verb, Aimer seems to be both To like, and To love. Are there other French words to express this difference?

  • rappeler “gérer-le-dîner” de “gér-al-din”!
    rappeler de “gérer-le-dîner” de “gér-al-din”!
    Do we need “de” if “rappeler” is followed by an infinitive form?
    Merci beaucoup et bon appetit!

  • Je me souviens qu’il y a bien des années, j’avais acheté un disque et que l’artiste avait écrit sur la pochette : “Il y a ceux qui écoutent la musique et ceux qui l’entendent. C’est pour ceux qui écoutent.”.

  • Are, Emmène-moi
    Mon coeur est triste, et j’ai mal aux pieds
    Emmène-moi, je ne veux plus voyager.
    Amènes ta petite amie chez nous, qu’est que vous apportez mon coeur ainsi (bien que pour moi, tu emportes toujours mon amour).

  • Your jacket reminds me of my sister; can you remind me to call her? I can’t remember her number. Tricky to pronounce.

  • Your jacket reminds me of my sister : Could you remind me of the reminder, I don’t call him any more with his number.

  • I would like to know if you have a specific path that can be followed with the use of your videos so that one could write French with ease? I really enjoy your videos and would love the opportunity to reach my French writing with your help!

  • Vest translates to vest, which is sleeveless, like a life vest. Jacket has sleeves. Well, English is not my mother tongue, so please help me understand why everybody translated veste as Jacket, as they cannot possibly be wrong?

    • Bonjour Javert. Veste means the same as the English word ‘jacket’. The French ‘gilet’ is the term for a sleeveless outer garment, which in English could be called a waistcoat or a gilet or, if using US English, a vest. In British English a vest is an undergarment.

        • British English -The sleeveless (but can also be short or long sleeved) undergarment worn by men, women and children under their top layer of clothes in winter for extra warmth.
          American “vest” – in Britain is “waistcoat” in a 3 piece suit worn over the shirt but under the jacket.
          Modern unisex term for fashion item – we now use the French “gilet”

  • Your jacket is reminding me of my sister. Could you (pls) remember me to call her! I cannot remember her number any more.

  • Your jacket is reminding me of my sister; won’t you remind me to call her back? I no longer remember her number.
    J’ai une question, Géraldine:
    Comment expliquer la prononciation de ‘amener’ et ’emmener’?
    I thought there was a rule that a double consonnant opens the sound of the preceding vowel, but a single ‘n’ or ‘m’ makes the preceeding vowel nasal. Consider ’emmental’ cheese and ‘décembre’.

  • Very good French lesson; it makes the pronunciation reasonably clear, for the first time in more than 6o years learning French

  • Pretty online website to learn and understand French language better and even the french culture from my friend Géraldine.
    Hello friends, I recommend you to have your French lessons here for those who are looking forward to speak French.

  • Your jacket reminds me of my sister; can you remind me to call her back ? I can not remember her telephone number

  • Your jacket reminds me of my sister. Will you be able to remind me to call her back?
    I do not remember her number anymore.

  • La différence entre ‘se rappeller’ et ‘se souvenir’ etaient nouveau pour moi! Merci. La traduction est: “Your jacket reminds me of my sister. Can you remind me to call her? I don’t remember her number anymore.” Non?

  • Tout le temps, j’ai des problèmes avec ces verbes. Et je dois écouter le vidéo encore une fois!

  • Your jacket reminds me of my sister, could you remind me to call back.i no longer remember her number.

  • Merci, Geraldine. Ca, c’est bien utile! Moi, je suis parfois un peu confus entre revenir et retourner. Rentrer chez moi – ca, je pense que ca va.

  • Your Jacket reminds me of my sister. Will you be able to remind me to call her? I dont remember her number anymore

  • Your jacket bringing me back of your sister, would you remind me to call her ? I really can’t recall her phone number.

  • Bonjour ~ je “clicke” sur le lien dans mon email mais j’arrive directement à “join the conversation” et je ne peux pas voir le vidéo. Est-ce que vous pouvez m’aider? merci!

    • Una, j’ai eu le meme problème. Mais depuis un jour s’était réglé son meme. Au debut le video ouvrerait dans mon portable, c’était bizarre. Donc, quand j’ai garde le PDF de la leçon du jour a mon ordinateur, voila. Le video ouvrerait. Maintenant, je peux ouvrir le video par tout. Essayez-vous encore sur le portable et sur le PDF, et aussi demain. Bonne chance.

  • J’utilise toujours “connaître” avec noms et “savoir” avec verbs et donc je suis un peu confus.

    Je peux dire “Je sais la programmation Java” au lieu de “je connais la programmation Java” ?

    • Je sais….Java (you know the program and how to utilize it)
      Je connais…Java (means you know about it but it is not specific about whether you know how to utilize it)

  • Géraldine, merci…..je trouve cette lecon bien utile !
    Je me trompe souvent en utilisant les expressions “revenir” et “retourner”, “preter ” et ” emprunter” et “louer “, ouuf….

  • Hi -sometimes I find the conversation a little fast, but it is definitely helping my french. I have problems with the verbs for coming back and going back. the answer to the test is-Your jacket reminds me of my sister, can you remind me to call her back, I do not remember her number.

  • Me attempts at translating your challenge!
    Ta veste me rappelle ma sour – Your vest reminds me of my sister
    Tu pourras me repeller de la rappeller? – Can you remind me to remember that?
    Je ne me repel plus de son numero – I can’t remember his number any more.

  • Merci, Géraldine. J’ai trouve votre explication de la différence entre ‘se rappeler’ et ‘se souvenir’’ vraiment utile. Il y a deux autres verbes qui me donne souvent difficulté. Je dois y penser un peu avant. Ce sont les verbes ‘retrouver’ et ‘rencontrer’ quand je veux dire ‘to meet (up with) someone. Fiona

    • Bonne idée Fiona, je le note. 🙂
      Rencontrer = nouveau ou inattendu.

      Inattendu : Devine qui j’ai rencontré à Lille ? Mon amie d’enfance Jeanne.
      Nouveau : J’ai rencontré mon mari en vacances à Bali.

      Retrouvé = planifié ou re-trouvé après une perte.

      Planifié : Je vais retrouver Fiona à la gare puis on ira déjeuner.
      Re-trouvé après une perte : J’ai retrouvé Pascal marié et père de famille, après 10 ans sans nouvelles de lui.

  • Hello Géraldine
    I’ve looked for a long time for a course that seems to suit my level and I think yours may be it! I shall also recommend it to my French friend, who I think may be able to use it in reverse, ie to listen to English translations of French phrases she knows only too well.

    I translate your test as “Your jacket reminds me of my sister. Can you remind me to ring her? I no longer remember her number.”

  • Géraldine,
    I learn more with you in ten minutes than I can learn in two hours with my private tutor! The pace, the themes and the presentation are delightful!
    (Soon I will respond in French.)

  • Your jacket reminds me of my sister. You can remind me to call her back. I do not remember his number anymore. Je devrai me rappeler de regarder cet épisode à nouveau. (est-ce correct?)

  • I believe that one can say “je connais cette chanson” to mean that they have heard this song before and “je sais cette chanson” to mean that they know how to sing it or play it on an instrument. Is this true?

  • Oh dear I’m confused. I thought it should be “Je ne me rappelle plus son numero” = I do not remember her number any more. I thought the “de” was only supposed to be used in the sense of “to remind”…..(or with se souvenir).
    By the way I’m delighted to have finally started going through your videos. They are EXACTLY what I need!

  • Confusing verbs:
    attendre & entendre – which has an n in the first syllable?
    attandre and attendrir – how do the 1st person singular differ?
    another sound alike – etendre,

  • hi love this merci…I want to know when to say truc or chose for thing? truc was just said but I always use quelque chose

  • Your jacket reminds me of my sister. Could you remind me to call her back? I no longer remember her number. Salut

  • Bonjour Geraldine,
    Je essaye respondre a la question-Your cloths remind me of my sister.Can you remind me to call her. I don’t not remember her phone number.
    Allez, salut1 Clauda

  • Your jacket reminds me of my sister. Can you remind me to call her; I no longer remember her number.
    if this is correct, I am wondering why it is “son” numbre – does the “son” agree with “numbre”, and not with “her”?

  • Pendant un conversation, mes amis francais disent “tu vois” quand ils me demandent si je comprends. 🙂

  • Bonjour Géraldine!

    I think the answer is:
    “Your jacket reminds me of my sister. Can you remind me to recall her? I don’t remember her number.”
    Is this correct?

    Bonne journée!


  • Nice topic, Interessant!
    Your jacket reminds me of my sister. Could you remind me to call her? I dont remember her phone number anymore…

    There is another pair i find similar….Sortir-partir…as well as apprendre/ comprendre….and emmener/amener too…Could you please explain?


  • J’essaie… “Your jacket reminds me of my sister; could you remind me to call her back? I don’t remember her number anymore…”

    Merci pour le vidéo! C’est très utile!

  • Your jacket reminds me of my sister; can you remind me to call her back? I don’t remember her number any more.

  • I am still learning. Thank you for your videos. One day I will comment in French. I learned that connaitre is more like “acquainted with” and savoir is more like the traditional “to know” as in knowledge. Merci

  • Thank you Geraldine. I think it translates as: Your jacket reminds me of my sister;
    could you remind me to call her back? I don’t remember her number.Cheers Dorothy.

  • woah! a lot indeed thanks for asking Geraldine… actually this topic is one of my favorites is huge considering how this verbs vary on time and conjugation, like regarder, regardé, regard or regarde OMG! french is a beautifly complex language but worthy enough to keep going… BTW I just love your last episode about Dessus and Dessous mind blowing words! Could you please give us some pronunciation tips as well? my mother language is spanish and sometimes is hard to deal with 3 different pronunciations inside my brain o.O!

  • Salut Geraldine!
    I love your methodology, so useful, unique, effective for those of us not only looking learning French but more interested in actually speak like a French … This lesson is pure gold for me! Thanks a lot… My fiance is from Nevers, France actually and the way you explain French culture had help me so much to understand so many things and know how to react in some situations in France .. Once again thanks for not only giving a simple French course… Merci!

  • merci! thank you for this explanation. I was pleasantly pleased to find it. I informally teach basic French, in Spanish, to Spanish speakers. I was thinking, in an episode like this, it’s really handy to know this is like “conocer” or “saber” for Spanish speakers. Have you ever thought of adding short Spanish explanations (when it could be helpful)?

  • Salut, I reallöner appreciate the explanations in English if there also is much spoken French. I show the videos to beginners in Sweden, recently about the ‘Viennoiseries’, and they are able to understand both. They also can see the existing similarities between both languages. It’s important to learn about the culture and the small things and your blog is perfect for being more up to date if you don’t have the possibility to go there.
    Love it and thank you soooo much for your ideas and commitment. Amitiés Claudia

  • Je voulais dire: Cet épisode est formidable! Par hasard je n’ai pas mis la lettre “r” dans le mot formidable, la première fois!

  • Merci, Géraldine! Souvent je m’étais trompée avec “se rappeler” et “se souvenir.” Mais pas dans l’avenir, j’espère grâce à toi!
    Pourrais-tu expliquer chercher/rechercher/trouver s’il te plaît?

  • If your explanations were en français, your postings would be of no use to me. Please continue helping us who are trying to learn, not those who already comprehend.

  • D’abord merci bien d’avoir accepter de m’envoyer votre vidéos . J’ai étudier le francais depuis l’école primaire jusqu’à le baccalauréat mais j’ai quitté mon paye il ya presque vingt ans et j’ai commencé à apprendre l’anglais et ignore le francais et pour cela que je trouve que vote site est très intéressant pour m’aider à récupérer la langue que j’ai tellement aimé merci encore une fois

  • I find the difference between listen and hear even more confusing because I speak Spanish. écouter, entendre, comprendre = eschuchar, oir, entender. Often knowing both languages is helpful. Your explanation clarified this for me.

  • Salut!

    Je sais que c’est un peu “off theme”, mais pourrais-tu parler un petit peu du verbe “(se) voir”? Je sais qu’on dit (ou “que l’on dit”?si tu peux parler de ça aussi, ça serait super) “Je veux/j’espère qu’on se voie ce soir” (subjonctif), mais quand faut-il utiliser le futur (“J’espère qu’on se verra ce soir”)?

    Merci pour tes explications, elles m’aident vraiment beaucoup!
    Bisous 🙂

  • Mais non! Pour moi le troisieme example veut dire « I cannot remember his number any more » Comme un français!
    Des super examples Géraldine! Comme d’habitude très divertissant.

  • Merci mille fois Geraldine! Moi j’ai du mal avec “emmener” et “amener”.
    S’il te plaît, continue de faire des explications en anglais.
    Sinon, je n’arriverais jamais à suivre! Les gens qui preferaient apprendre en français peuvent chercher des profs ailleurs. Moi, j’adore ta méthode d’enseignement. Ça envoie du steak!

  • Très utile. Je toujours mal à expliquer pour les élèves le difference entre regarder et voir. Est-ce que vous voulez dire : Vois le chien! ou Regardes le chien! J´ai entendu les deux.
    On regarde la télé, mais on voit un film, n´est pas?

    • Bonjour Marianne,

      On utilise uniquement “regarde le chien”. Jamais “vois le chien”. (mais on peut dire “Je vois le chien”)

  • Salut Géraldine – ça roule ?

    Merci bien. Dans mon dernier commentaire j’ai expliqué comment une fois j’ai utilisé “je n’écoute pas” en lieu de “je n’ai pas entendu” – quel drôle ! Maintenant, je crois que je comprends la différence entre le deux. Aussi, je pense que le phrase “j’entends mal” est très utile – merci encore.

    Si on dit “je vais voir un film au cinéma” mais “je vais régarder le télé”, est-ce qu’on dit quand on va voir un film chez nous, sur le télé, ou un DVD, par exemple ? On doit utiliser “voir” ou “régarder” ? “Régarder”, c’est mieux, oui ?

    À bientôt

  • Géraldine, merci pour cette leçon si utile !

    Je apprécierais les explications « C’est / Il est » et « An / Année. »

  • Bonjour Géraldine,
    Le français est ma langue maternelle, mais comme je suis venue trop petite pour le Portugal, et maintenant je ne parle pas bien parler et je ne sais pas beaucoup de vocabulaire.
    Tes vidéos m’ ont beaucoup aidé à apprendre la langue et les coutumes des Français.
    Merci beaucoup,

  • I love your videos and am glad that you describe words in English too, I now will be spending 5-6 months in France and need to improve my French

  • Bonjour Géraldine

    How about: Your jacket makes me think of my sister; could you remind me to phone her back? I don’t remember her number any more.

    It’s also important to know the difference in verb usage with ‘I can swim’ being in French usually ‘Je sais nager’. You mark the difference between being physically able to swim (je peux nager) and knowing how to swim (je sais nager), which is not distinguished in the English sentence.



  • Merci Geraldine. Je connais bien la difference entre SAVOIR et CONNAITRE, mais quelqu’un m’a dit qu’on peut utiliser SAVOIR quand il s’agit de quelque chose qu’on a appris – e.g. ‘je sais mes verbes francais’. C’est correct? Moi j’aurais prefere dire
    ‘Je connais mes verbes francais; le sais les prononcer’ etc. Qu’en penses-tu? Et merci encore une fois 🙂

  • Salut,
    Est-ce que vous avez déjà fait un vidéo sur le prononciation? ses régles ou les techniques de bien prononcer?


  • Coucou Geraldine!
    Je suis ravie de voir que ce vidéo explique rappeler et se souvenir!
    Ils sont les deux verbs les plus confus pour moi.
    Je me demande comment traduire cette phrase : Do you remember me? et aussi “I remember you.”

    C’est mon attempt au traduction.
    “Est-ce que tu te souviens de moi?” et ” Oui, je me souviens de toi”

  • Salut Geraldine,
    Merci beaucoup pour tes videos utiles et aimables en meme temps. With my native Russian it is a perfect way to practice two foreign languages at once 🙂
    J’ai la meme question sur la proposition du test – Je ne me rappelle pas DE son numero. Selon ton video, si j’ai compris bien, il ne faut pas utiliser prepositions DE ici, n’est-ce pas?
    Looking forward your next video!

  • Désolée! Mon commentaire, il manque les verbes. J’ai suggéré…

    amener, emmener, apporter

    essayer, tâcher, tenter

    rentre, retourner, revenir

  • Hi Geraldine. Thanks for the great video. I am a bit confused though… shouldn’t the last sentence in the “final quiz” read: “Je ne me rappelle plus son numéro”? w/o the “de” ? Thanks!

    • Moi, je trouve que “j’oublie son numéro” ou “j’ai oublié son numéro” est plus facile à dire.

  • Salut, Géraldine!

    Il y a toujours ces questions de significations douteuses, et des contrastes et similarités en quelques cas pareils à ceux dont tu viens de parler. Les cas de apporter/amener et emporter/emmener sont intéressants pour moi. Je sais qu’on apporte des choses quelquepart, des idées ou opinions à une conversation, de l’inversion ou des talents à un projet; je crois que dans ces exemples, on pourrait également dire “amener,” mais on n’apporte pas une personne, on l’amène à un certain endroit ou fonction. “Amener” peut aussi signifier entraîner une conséquence, comme une tempête peut amener des inondations.

    Dans le cas d’emporter/emmener, je sais qu’on peut l’emporter sur quelqu’un si on gagne sur ou fait quelque chose mieux que l’autre, et qu’un équipe peut emporter un match sur un autre, et le même pour un candidat qui triomphe sur un autre dans une élection.

    Mais dans le cas d’emmener, il me reste des incertitudes. Par exemple, quand on va chercher un colis au bureau de poste, est-ce qu’on l’emmène avec lui, ou l’emporte-t-on? Est-ce qu’on pourrait également dire qu’on l’apporte? Le matin, on amène un enfant à l’école, mais l’après-midi on l’amène aussi de retour chez soi, non? Mais s’il arrive un accident à l’école, est-ce qu’on amène l’enfant à l’hôpital, ou l’emmène-t-on? Mon idée générale est qu’amener traduit l’anglais “bring,” et d’autre part emmener traduit “take.” Mais évidemment l’usage des mots en français ne suit pas toujours l’usage des mêmes mots en anglais.

    Qu’est-ce tu peux donc me dire auprès d’amener/emmener aux cas que j’ai signalés? Je serais très reconnaissant de ton aide!

    Bisous, Jim

  • Hi Geraldine,
    I recently recommended your videos to my sixty-nine year old mother, who is planning a trip to France next year. She’s just begun trying to learn French. She loves listening to you, practicing repeating your sentences, and trying to mimic your accent. But if you spoke French only, she would be lost and stop watching. As for me, I think your mix of French and English is perfect. I too am returning to French after a long absence. I’m learning much from you. Thank you for all your work in preparing these videos and sharing them with us. 🙂

  • Don’t change the way you do things Geraldine.
    It’s perfect now!

    By the way, I got the translation right, but I had forgotten that rappeler also means to call back– I can remember to use le/la with rappeler because there is a “le” in the verb infinitive form also

  • J’ai trouvé cet épisode très utile. J’ai pensé que je connais ces verbes mais j’apprends quelque choses nouvelles, merci. J’aimerais votre conception des verbes amaner et emmener. J’ai entendu parler les explications contradictoires.

  • Merci pour tout ceci, Geraldine. While driving in France, I was for years trying to figure out what “Rappelle” meant on the highway signs: They’re “reminder”(s) of the speed limit!

  • I notice some of your “Students” want explanations in French whilst others want them in English! How about in Swahili? Haraka Haraka Hakuna Baraka!

  • Your jacket reminds me of my sister. Will you remind me to call her back? I do not remember her number.

  • Je pense que on puisse prendre le passé de “savoir” pour “I came to know something”?
    J’ai aussi difficultés avec apporter et amener.

  • J’ai toujours trouvé tous les verbes (il y en a tellement !) pour “to bring/to take” difficiles à saisir – amener, emmener, apporter, emporter … Je crois que je comprends les différences, mais je dois toujours hésiter et réfléchir avant de les utiliser.
    Merci pour toutes tes explications, Géraldine !

    • Je suis d’accord! J’ai un grand problème avec des mots comme amener, emmener, apporter et emporter.

  • For me also, it is essential to have the English explanations. For those who question your use of English I suggest they have a better commend of French than many of us, in which case, they should not criticise you for aiming to help those most in need of tuition. Surely they can learn something from your lessons, without being so superior in their attitudes. I also am returning to learning French after more than 40yrs. since leaving school Some of my French classes locally are mainly in French, but, if we do not understand something, we are able to ask for an explanation in English – this option is not available to us with your videos, hence the need for a lot of English to aid comprehension, otherwise your videos could be less impactful for those struggling to get to grips with the intricacies of the French language.

  • I am just coming back to the French language after a 30-year hiatus…please keep using English in your explanations! I’m so grateful for your videos!

  • Bonjour Géraldine
    You’ll never please everyone, of course, but as far as I’m concerned your explanations in English are just perfect. If you were to say all that in French, I wouldn’t be able to follow it, and I think those who could probably wouldn’t need the explanations anyway.
    Merci for the great presentations,

  • Pourquoi avez-vous dit dans votre test “je ne me rappelle plus DE son numéro”? Vous auriez dû dire “je ne me rappelle plus son numéro” ou “je ne me souviens plus de son numéro”.
    A propos, je suis d’accord avec Sina, à mon avis vous parlez beaucoup trop en anglais !

  • Your jacket reminds me of my sister. Will you remind me to call her? I don’t remember her number anymore.

  • Bonjour GeraldinePourquoi vous expliquez en anglais?C’est un site pour apprendre le français et je pense que c’est mieux que vous appreniez et que vous expliquiez en français …Moi, je suis un étudiant étranger et j’aime la France et votre langue et je crois qu’il faut apprendre le français en français …C’est votre site et en fin vous décidez mais c’est seulement mon commentaire…Merci beaucoup pour toutes les choses <3

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!


    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!