5 Confusing French Expressions

Salut !

Lots of French expressions are confusing when translated literally from French to English.
Sometimes, they even mean the opposite of what you thought they meant.

And nobody gives you a proper explanation.
Ok, here, on Comme une Française, I’ll help. 🙂

« Petit » on the blog « Stuff Parisians Like » by Olivier Magny

Et toi?
Have you noticed this difference?
Is there another word you’ve always had trouble with?

Gros bisous et à tout de suite dans les commentaires,

PS: Here’s a free training on French pronunciation and vocabulary in case you missed it. ????

Join the conversation!

  • Salut Géraldine! I am a little confused, does “tu m’en diras des nouvelles” mean “you will tell me if you like it”? It’s the second time I come across this phrase in your videos and it’s not clear to me if you mean this or there is sone other meaning I am missing. Merci pour tes vidéos très utiles comme d’hab!

  • i’m at that awkward stage of learning french where i understand written french but have trouble having a full conversation any tips on what to do about that?

  • Mille mercis, Géraldine! I have Maître Gims’ <> on a Spotify playlist and until now I’ve had to give my car radio the side-eye every time it came on. Now I understand the construction, and am much happier!

  • Je reste toujours un peu perplexe par l’expression “Pas terrible” mais peut-être c’est une question de contexte . . . Par contre j’arrive à utiliser “petit” dans le sens que vous expliquez et je me sens très “française”! 🙂

    • Essaye d’écouter l’usage de “pas terrible” autour de toi, ça devrait t’aider.
      Et bravo pour l’usage de “petit” !

  • Bonjour!
    Je vais étudier a une université en suisse l’année prochaine et je me demande si vous savez si le français en suisse est un peu différent ou non.
    Merci d’avance!

    • Bonjour Abi,

      L’accent suisse est différent de l’accent français. Le vocabulaire et les expressions sont un peu différent mais globalement, c’est très proche.

  • Hi Geraldine, I love all of your videos and one of my favourite phrases is ‘et la marmotte’, which I learnt from you. Could you tell me if ca roule ma poule can only be used to women or is it general. (excuse no cedilla – computer does not like it)


    • Bonjour Denise,

      It can be used for men and women as it’s mostly a non gender specific joke. 🙂

  • Salut! I came across the phrase “au diable vauvert” at the start of a book, and I couldn’t figure it out by translating it directly. I finally found out it means “in the middle of nowhere.” How did this phrase come about?? x

  • When I first went to France, one expression that seemed puzzling to me was “tout à l’heure,” which could mean earlier or later (complete opposites) depending on whether the rest of the sentence is constructed in the future tense or past tense.

  • J’aime bien les vidéos que vous faites. Je les montre sovent à mes étudiants au lycée. (Est-ce que vous diriez “élèves”?) J’ai toujours de la difficulté avec la pronunciation de ce mot-“yaourt”. Pourriez-vous prononcer ce mot un jour dans un vidéo pour moi? Merci bien!

  • J’étais perdue pour longtemps quand on disait “tu m’étonnes.” J’ai pensé que ça voulait dire “you stun me” ou “you surprise me,” mais en fait c’est le contraire! Un autre exemple de l’inversion en français.

  • As a big fan of yours may I suggest an idea. When I was at school there were several, maybe many, French stereotypes. I wonder now how the English see the French people and how the French see us English. Could be an area to explore. Cheers.

  • My daughter and I have a tradition of saying, “je ‘taime, plus. bisou, bisou.” Meaning I love you, kiss kiss. There are so many ways of expressing I love you. This is between a mother and daughter. Is this correct?

  • Salut Geraldine and thank you very much for your nice and usefull videos. Here is my confusing experinces:
    The very first time that I had french friends for a dinner at home, they told me “merci pour ton petit plat” and I was getting really sad and surprised because I was thinking that they meant that there was not enough food for every one at the table! But I realized the different meanings of “petit” petit à petit 🙂
    Another time, I prepared some finger food for the appetizer and my french frinds said “c’est bon ces petits connerie” and I was confused if they liked it or not and then I undrestand that it was a compliment 😀

  • Salut Geraldine! … fallait pas is the same as ‘you shouldn’t have’ in english then. Thanks for that! Ca roule ma poule!!

  • Pour moi c’est pas clair quand on dite “Allez” – toujours quand on dite “au revoir”? Et c’est toujours “allez” ou quelque fois aussi “vas-y” ou un autre conjugation?? Merci et bien à toi!

  • Salut Geraldine, je vous remercie beaucoup pour un autre episode de choses interessantes et pour recommander le livre “Stuff Pariasians Like” . Je juste l’achete a Sydney. A bientot. Susana

  • Merci Geraldine pour tous tes vidéos, je les trouves très utile. Je pense que la phrase “je t’en veux” fait parti des phrases qui sont différents à leur signification. Je pense aussi que “petit” se semble a le mot anglais “pretty” comme dans la phrase “pretty ugly” ou “pretty big”. Elles ne veut pas dire beau ou belle mais c’est comme une expression. Si j’ai fait une erreur n’hesite pas de me corriger. 🙂

    • Salut Geraldine,
      Si on appelle quelqu’un au telephone quand on a déjà vue , et on a déjà dit ‘bonjour’ , pas un ami p.e. ” ? Madame x Je four appelle comme prevu …..” Merci.

  • j’en ai trouvé un autre, ‘rigoureux’! En néerlandais ça veut dire qqn qui est un peu maladroit ou imprudent, qui va droit au but mais en français c’est qqn de très précis. Peut-être il faut faire une 2e partie pour ce thème/cette vidéo 😛

  • Salut Géraldine! Nice video, great examples. People – including me – sometimes have trouble with “An/Année, Jour/Journée, Matin/Matinée, Soir/Soirée”, as in other languages we have just one word for them. Could you consider preparing one topic about it? Thanks!

  • I am having a hard time with the verb manquer. Thank you for your help. Hope you have a pleasant La Chandeleur with delicious crêpes
    eaten by candlelight.

  • Moi, j’ai eu du mal aussi avec ‘t’inquiètes!’ (ne t’inquiète pas) et je ne comprends jamais pourquoi les français disent tellement souvent ‘t’es adorable’, ‘t’es un amour’ ou ‘je t’embrasse’, parfois dans un contexte professionnel (au boulot, quand j’ai aidé un collègue) et parfois en situation privé. Et pourquoi ils disent que leurs enfants sont des ‘choux’?? C’est une légume, non?
    La vidéo m’a bien (re)expliqué qq phrases courantes, merci!

  • Thanks for the explanation of “terrible.” It took me a while to figure out that “pas terrible” actually meant “bad” rather than “NOT bad.”

    Also, can you confirm that “t’inquiète!” means “don’t worry!” I’ve heard that used before, but it seems strange without any “pas.”

  • “Bien fait”. Ça ne veut pas toujours dire “well done” mais parfois “It serves you right”. Si je ne me trompe pas, c’est un peu dans le sens sarcastique, comme “Nice one!”). À contraster avec “bien joué.”

  • Géraldine, could you please clarify what you meant about yes / no? Je n’ai pas compris votre explication.

      • C’est une expression qui indique qu’un paquet (par exemple, un paquet de gâteau) est facile à ouvrir. Souvent, ce n’est pas vrai et on arrache le paquet avant d’avoir réussi à l’ouvrir 😉

  • Pourriez-vous éclaircir l’expression “Je m’en doutais?” Est-ce que cela veut dire “I knew it!” or “I doubted it.” Si je veux dire “I doubt it” je dirais “J’en doute”? Merci, comme d’habitude, de tes explications utiles.

  • Double Your Frenchness

    Crash Course

    Enroll in in my free 10-lesson course that has helped thousands like you 2x their Everyday French in 10 days!

    Share this post!

    Share on facebook
    Share on google
    Share on twitter
    Share on linkedin

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!