6 French Superstitions (You May Not Know About)

Bonjour !

Some traditions in France are superstitions.

Which side of the bread should be facing up on the table, how to give a knife as a present… They’re sometimes useful, sometimes weird, and often inconsequential.

Yet knowing about them might help explain some French behavior.




Et toi ?
What weird superstitions does your country hold?
What new superstition should be invented for this day and age?

Bonne journée,

Géraldine

Join the conversation!

  • If you spill salt it is considered unlucky, probably because it was
    in older times a valuable commodity, so, you have to throw a pinch of salt over your left shoulder to throw away the bad luck.
    It’s that left hand side thing again

  • Nouvelle superstition: Le déplacement d’un téléphone d’un côté de la salle à l’autre apporte bonheur. 🙂

  • Ken,

    Aux États-Unis, un chat noir qui vous croise porte du malheur aussi. Quelques-uns croient que les chats noirs portent du malheur eux-même, dans n’importe quelle circonstance. À cause de ça, beaucoup de refuges d’animaux ne donnent pas de chats noirs aux gens près d’Halloween.

  • Pain perdu is, I think, what we call bread and
    butter pudding here in UK. It’s the same idea,
    and the same recipe … stale bread, butter, milk,
    eggs and also currants; very nice.
    And superstitions … well, walking under ladders is
    to be avoided if possible, and I’m afraid that I’m in
    the bad luck camp regarding black cats crossing my
    path !
    As for talking in the cinema .. I go to a small “arts”
    cinema where I live which takes quite some trouble
    in selecting what they’re going to show, and so no one
    utters a word once the film has started. Good eh 🙂
    This week I saw two excellent films which were at least
    50% French language : Les Innocentes (French/Polish)
    and Elle s’appelait Sarah (French/English). These are
    both excellent films leaving you with much to think
    about afterwards.
    Great lesson Géraldine .. merci

  • On dit en Écosse que si une mouette chie sur la tête, ça signfie la chance. Qui sait pourquoi…

    D’autre côte, quand j’étais en France avec un ami on a rendu visite chez ses grandparenst et pendant le déjeuner, son grandpère a fait la signe de la croix avec le couteau sur le pain avant de le couper.

    Et je suis d’accord pour le cinéma d’ailleurs…

  • My mom taught me that if you sing at the kitchen table you will cry before you go to bed. And I do remember this was true for me too !

  • In Greece long ago. If a red headed woman was seen on the docks on a Friday it was considered bad luck and the fisherman did not go out to sea that day.

  • Quand on offert une porte monnaie comme cadeau, il faut qu’on met dedans une espèce pour assurer que elle ne sera pas vide en l’avenir

  • Bonjour Géraldine,
    Une fois, une amie française m’a exigé 5 centimes australien avant m’a donné un éplucheur de son mari chef de cuisines pour ne pas endommager notre amitiés. Elle a dit c’était pour le vendre et ne pas pour un cadeau. Merci pour votre explication.

  • J’ai acheté un parapluie unique pour mon amie et je lui a donné dimanche dernier. Je ne sais pas la superstition de n’ouvrir pas un parapluie à l’intérieur donc je l’ai montré le fonctionnement. Elle était sûr que ça porte malheur!

  • Dans le film français “Cleo de 5 à 7” (1961) il y a plusieurs des superstitions.
    Le pompom de marin, le chapeau sur le lit, le miroir écrasé, mais aussi il ne faut pas porter des vêtements neuf à mardi ! Même pas un chapeau.

  • Salut Géraldine,

    J’ai grandi en Japon. Si tu veux apporter des fleurs pour quelqu’un dans l’hôpital, les fleurs peuvent pas être coupé parce que les fleurs coupé sont morts. On apport des fleurs en pots.

    En Suisse, il y a des coutumes avec la fondue. Il y a des gens qui disent que si tu perds le pain dans le fromage fondu, tu dois baisser toutes les personnes de sexe opposé.

  • En Brèsil on dit qu’il ne faut pas marcher en arrière ni mettre les tongs à l’envers, car ça fait la mère mourir (derrière la porte).

  • You seem to pronounce Laguiole without the g. I once had an argument about this. Am I hearing you correctly? Why would one not pronounce the g. Is there a rule that applies? Merci.

    • Bonjour Randy,

      I don’t have a strong opinion on this.
      I don’t pronounce the G but maybe some people do. 🙂

  • Au Canada, mettre un chapeau sur un lit porte le malheur! Nous avons aussi les memes superstitions regardant un couteau et une parapluie.

  • Jeter votre chapeau sur le lit causera la mort de quelqu’un dans la maison. Il faut annuler l’acte tout de suite, en jetant du sel ou bien cracher entre les doigts.

  • Merci beaucoup pour ce divertissement. J’aime beaucoup ton conseil sur le malheur de parler au cinema ;-). Je suis d’accord. Et j’aime ta maniere d’expliquer ca.
    Aux Etats Unis, il y a long temps, la coutume pour donner un couteau etait de connecter une piece de monnaie parce que ce n’est pas possible couter l’amitie’ comme ca.

  • Au contrare Ken! Mon meee est anglause et elle dit que le chat noir n’est pas bon chance. C’est malchance, toujours!

    • Joshua – I am English and can assure you that a black cat crossing your path is considered good luck in England. Also in Japan, I believe.

      • Ken – A cat crossing your path is NOT good luck, but bad luck. You may be English but you are wrong on this one.

  • According to the English saying “Rabbits” as soon as one wakes up in the morning of the first day of the month brings good luck, however according to the French mentioning “Lapin” whilst on a boat brings bad luck!
    By the way I can really recommend everyone to step in Dog shit (with the left foot!) because if I hadn’t done so I would not have returned home in order to clean my shoe, only to find I had left a saucepan burning on the stove! I had intended to be out the whole day – so long live dog shit! ( & there is no shortage of it on the pavements of Paris)

  • There is a British superstition that is ‘au contraire’ to the French superstition and that is the black cat crossing your path. In the UK it means good luck, whereas here in France, I believe it means bad luck.

  • Oui, Géraldine, nous avons beacoup en commun: de mettre le pain envers, le couteaux coutume, ouvrir le parapluie en intérieur et je viens de Bulgarie. 🙂 Mais nous croinent aussi dans le chat noir qui traverse ta route et mettre malchance, le Vendredi treizième, de ne passe pas sous le côte gauche de l’èchelle, de ne lasse pas sa sac sur le sol, de ne regarde dans le mirroir aprés douze heures, de ne entre pas dans la maison avec des choissures, de ne arracher pas géranium dans le garden d’un église, de ne pas dispersér sel. Aussi il y a des coutumes pour bonne chance comme ca: de lasse la baillet balai derrièr la porte avec des frange en place/haut ou de toucher de bois pour chasser le mal – très bizarre, est-il pas? Ou quand tu alles sur la route de verser l’au sur toi, quand une oiseau ta salé avec sa caca, en particulier la mouette et de plus en plus…

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!