French Food Culture: 5 Mistakes with French Bread

Le pain (= bread) has a central place in French culture. There are lots of things you can and can’t do with French bread, and if you aren’t familiar with these unwritten rules, French people will look at you with horrified faces!

Don’t worry, though — today you’re going to learn the most common embarrassing mistakes that foreigners make when it comes to French bread. I hope you enjoy this lesson on an important part of French food culture.

Learning goals: This is what you’ll be able to do after watching this lesson

  • Beginner: Learn some customs around French bread in France
  • Intermediate: Learn new, everyday French vocabulary
  • Advanced: Master the examples in the lesson

Bonjour c’est Géraldine.
Bienvenue sur Comme une Française. C’est parti !

Want all the vocabulary of the lesson ?

Want to read this lesson later ?

1) Saucer

La sauce is a dish’s sauce. Saucer is a French verb that means essuyer la sauce qui reste dans son assiette (= “to mop up the sauce from your plate”)

For example:
J’aime bien saucer mon assiette après avoir mangé du boeuf bourguignon.
I like to mop up the sauce in my plate, after eating some beef Burgundy.

You can do that with bread! Better still, you should do it with bread.
Just don’t do it avec les doigts (= with your fingers) or avec une fourchette (= with a fork).

2) Tremper

Tremper (= to dip, to plunge) as in Tremper son croissant dans son café (= to dunk your croissant in your coffee), lives in the grey area of French manners and French culture.

While this is a very ‘French’ thing to do, we never do it in a fancy place or formal situation. However, there’s some leeway for private breakfasts – because c’est trop bon ! (= it’s too delicious)

For example:
Jeanne trempe toujours ses tartines de confiture dans son bol de chocolat au petit-déjeuner.
Jeanne always dunks her jam toasts in her chocolate bowl during breakfast.

Never dip a whole baguette in coffee!

3) Mettre le pain à l’envers

Mettre le pain à l’envers (= putting / leaving some bread upside down) is a big no-no in French culture!
Ça porte malheur (= it brings bad luck.) For me it’s even un réflexe (= a habit, an unconscious gesture):

Quand je vois du pain posé à l’envers sur la table, je ne peux pas m’empêcher de le retourner.
When I see upside-down bread on the table, I can’t prevent myself from turning it right-side up.

4) Mettre une assiette pour le pain

Mettre une assiette à pain (= to add a small plate especially for bread) isn’t really a “mistake” – but it’s something French people just don’t do.

French bread comes in la corbeille à pain (= a small bread basket) on the table. We take a piece and put it next to our plate, sur la nappe (= on the tablecloth), or parfois sur le bord de son assiette (= sometimes on the side of your plate.)

Mais moi, je préfère poser mon pain sur ma serviette.
Though for me, I prefer leaving my piece of bread on my tissue.

5) Croquer le bout de la baguette

Croquer le bout de la baguette (= directly eating the tip of the baguette) is something you should never do !

This is especially true if you’re already seated at a table. Instead, the baguette should be cut into smaller pieces in the breadbasket, with un couteau à pain (= a breadknife).

When French people buy their baguette from la boulangerie (= the bakery), we often cut le quignon (or le croûton) (= the tip of the baguette) with our hands and eat it first. It’s a sign of good bread! But, we never bite into it directly.

In an episode of Comedians in Cars getting Coffee with Jerry Seinfeld, comedian (and alleged-joke-thief) Gad Elmaleh makes a lot of mistakes with bread – in a way that would embarrass many French people.

Can you spot two of them?

Et toi ?

If you love French food and French food culture, click here to check out the video playlist that I put together for you on the topic. I’ll see you in the next video!

And now:

Quelle autre règle sur le pain connais-tu ?
What other rule about bread do you know?

Let me know in the comments. In French, if you dare 🙂

Want to save this for later ?

And now:

→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂

Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and learn more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away.

Click here to sign up for my FREE Everyday French Crash Course

Allez, salut 🙂

Join the conversation!

  • Le nom du couteau à pain en anglais est un couteau avec un bord dentelé = “serrated edge”.
    j’espère que ça aide.

  • Coucou, Géraldine ! Merci pour le mot “saucer”. Je sauce toujours mon assiette quand je mange du pain. Ici on l’appelle “to sop”.

  • Merci Geraldine pour encore une leçon très utile!
    J’ai une question – est-ce que le mot “croquer” est la même mot qui est utilisé pour “croque monsieur” ou “croque madame”? Je suis curieuse.

  • Merci pour la leçon! Ever since I saw this done in a French show with the bread directly on the table I have wondered if it was a common thing to do in France. We always put it in a bowl or basket (I am from West USA).

    But oh dear, yes, don’t bite the loaf of bread directly! That’s like drinking milk from the carton. xP

    Puis-je pratiquer un peu mon français? J’ai un petit conseil pour vous … quand vous dites “focus” dans vos vidéos, ça sonne un peu comme vous dites “fuck us” (pardonnez-moi) Le “fo” devrait être dit plus comme “faux”.

    But you have helped me more with my French pronunciation. It’s so, so useful to hear a native speaker, so thank you again! I will continue to follow your lessons 😀

  • Je suis du Jamaïque et J’adore comme le français aiment ta culture. Je beaucoup appris sur le pain français. Je savais je le pain français s’est bon quand il est fraîche.

  • On ne doit pas apporter du pain dans la bouche ou sur la tête. Je désire d’aller une bonne boulangerie française ! Merci, Geraldine, pour une leçon géniale !

  • Bonjour Géraldine merci pour cet leçon. Je pense que les Français ont une bonne idée d’utiliser du pain pour plongeant la sauce.
    Anne

  • En anglais, “gourmand” s’est adouci et désigne désormais une personne très intéressée par la nourriture. “Glutton” n’est pas un bon mot et n’est pas un complément, alors que “gourmand” n’est pas insultant, comme c’est le cas en français.

  • Je ne comprends pas “…leaving my piece of bread on my tissue.” “Tissue” est la traduction du mot “serviette” ici, n’est-ce pas ? Je traduis le mot serviette “napkin” — et je ne comprends pas comment on peut poser le pain sur la serviette. Pouvez-vous m’expliquer ?

    Une autre “règle” : on ne mange pas de beurre sur le pain sauf pour le petit déjeuner. (Les Américains aiment souvent manger du beurre sur le pain pour tous les repas.)

  • Thank you for another wonderful lesson. I always learn from your videos, even though my French is pretty advanced.

    Talking about le pain, the first time I saw French people putting bread on the table-cloth while eating I was shocked; it seemed such a primitive gesture for a people otherwise so sophisticated. But it’s also the kind of thing that puts one at ease; there is so much about the French that puts a foreigner on his or her guard, it’s nice to know that they do funny things too! Next time I’m in France I must try dunking and mopping up my plate with bread.

  • Merci Géraldine, j’ai beaucoup appris, surtout de ne pas mettre le pain à l’envers. Moi, j’ai appris à mes enfants de tremper leurs croissants dans leur chocolat chaud, car je le croyais très français!.
    (Et puis pour vous…la corbière à pain, on dirait “bread basket”; et les dents d’un couteau, on appelle “serrations”).
    Voilà!
    Bonne nuit!

  • Merci Géraldine, j’ai beaucoup appris, surtout de ne pas mettre le pain à l’envers. Moi, j’ai appris à mes enfants de tremper leurs croissants dans leur chocolat chaud, car je le croyait très français!.
    (Et puis pour vous…la corbière à pain, on dirait “bread basket”; et les dents d’un couteau, on appelle “serrations”).
    Voilà!
    Bonne nuit!

  • Etre honete, je ne connais pas d’autre règle sur le pain, parce que je n’etais jamais en France. Donc, merci beaucoup pour cette video informative. A bientot.

  • Merci Géraldine! Le mot qu’on utilise ici aux États-Unis pour les petits dents sur le couteau à pain c’est ‘serrations’. Ou ‘the serrated edge.’ Serrated knives sont utiliser pour le pain et aussi, lesquels plus petits, pour le steak. J’adore les leçons sur les traditions française que tu nous donnes!

    • Il y a longtemps que j’ai rendu visite à mon ancien prof (dont j’avais un peu peur) chez lui à Toulouse où nous avons dîné ensemble. Il n’y avait pas d’assiette à pain. Etant américain j’ai mis mon morceau de pain dans mon assiette. Il a crié « Vous croyez que ma table est sale ? » Je l’ai mis très vite sur la table.

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!