French Euphemisms: Very Embarrassing Expressions

Salut !

Euphemisms are a type of expression to soften a harsh reality: death, sickness, or embarrassing topics.

Their literal translations are very, very far from their real meanings and without help, you might miss a very serious situation.
Or say something pretty clumsy. And you’ll feel embarrassed once you figure it out… days later.

This is not a very fun episode (we’ll talk about sad topics).
But knowing these things can help you avoid a lot of embarrassment. ????




More French Euphemisms here

Et toi ?

Have you ever been in a situation where a euphemism was used so you missed the point?
Which other expressions do you know in French?

Oh and… don’t worry.
It’s a very, very classic mistake. You’re not the only one!

Gros bisous et à tout de suite dans les commentaires !

Géraldine

Join the conversation!

  • Interesting blog. As a child growing up in France, I remember ‘avoir mis les pieds dans le plat’ several times because I did not know some of the above phrases. My father, a WW2 veteran, regularly used ‘clamser’, ‘mettre l’arme a gauche’, etc. so at least with him I knew where things stood, my mother and her churchy clique on the other hand loved euphemisms such as ‘partir pour un long voyage’, very confusing for a child who has relatives who live overseas. BTW I loved ‘les anglais ont debarque’ in the comments, I will teach it to some of my colleagues on Monday (in English they say ‘it’s that time of the month’). At work in France, when someone was grumpy (including male managers etc.), we used to say ‘tu as tes regles aujourd’hui?’ or even ‘il a ses regles tout le temps!”.
    More seriously, I find Brits are far more reluctant to discuss death and dying matters than French people. To the point where, if you have a cancer diagnosis, and need to take time off work for treatment, HR will refuse to let you, with arguments like ‘you don’t look like you have cancer: they must have made a mistake’, ‘it’s the treatment that kills the patient’, ‘if you want a holiday, you have to resign and you must give 6 months’ notice’. Sadly I have seen people die in A&E (lots of time on a stretcher, no pain control because of the risk of inducing a respiratory depression, totally useless and brutal artificial ventilation and CPR), because they or their doctors would not discuss the fact that they were ‘condamnes’, terminally ill, and should look at palliative care options. Some people I know did not even make a will, because they were adamant they were ‘in remission’ or would be ‘cured’ if they survived x years and I have even heard of people who were never told that they only had x months left to live, and booked expensive holidays overseas as they expected to get better once the treatment (chemo that was meant to be palliative, not curative) was over. The elephant in the room, as they say. Two phrases that I absolutely loathe when discussing cancer patients’ deaths are ‘gained her angel wings’ and ‘lost the fight’. So one thing to bear in mind when you visit a GP/consultant in England is that they might not give you the full picture. In France I think it’s a bit easier as you often see the same GP for years, so by the time you have something serious, they know you and can be frank, and they can also spend a whole hour discussing findings, prognosis, treatment options and outcomes (same thing at the hospital where they make a lot of time for you) whereas in the UK you feel there is a timer. I’ll keep an eye on your future posts, I am afraid of forgetting my French at times!

  • Thank you very much, Geraldine! I’ve sadly had two relatives die since recently moving to Wallonie. I knew there must be a gentler/more polite way to let my Belgian acquaintances know why I had to return home other than, “Ma tante est morte,” but I couldn’t find the euphemisms until now. Very helpful site!

  • Hi Geraldine, I really love your site.
    Surprisingly the idioms you quote are sooooo similar to their Polish equivalents!

    For “Manger les pissenlits par la racine” we have “To smell the flowers from below”. “Sortir les pieds devant” – we have “to leave legs first”, the same for the “S’eteindre”, “nous quitter”, “partir” – these go literally.
    Common roots 😉

  • Est-ce qu’il y a des euphémismes réligieuses en français pour dire quelqu-‘un est mort? En anglais, on dit, “He is with God now,” or “She went to heaven.” Il y en a beacuoup d’autres (pas réligieuses), comme “bought the farm,” “kicked the bucket,” “breathed one’s last,” etc.

    • On utilise “Il est au paradis” ou “il est au ciel” even “Dieu l’a rappelé à lui”.

  • Same as above – except I’ve learnt how to do French accents!
    “Et ta soeur,elle bât le beurre?”
    “Parle à mon cul, ma tête est malade”
    “C’est la pétaudière”
    “Il est bête à manger du foin”

  • Here are some new expressions that I’ve heard – (sorry to miss out all the accents on my UK computer!)
    “Et ta soeur, elle bait la Beurre?”
    “Parle a mon cul, ma tete est malade!”
    “C’est la petaudiere”
    “Il est bete a manger du foin”

  • Excellent video Geraldine! Une petite question – “elle nous a quittés” – normalement “quitté” devrait être sans “s”?

    • Il y a le COD “nous” devant.
      Elle a quitté le pays.
      Elle nous a quittés.
      C’est assez subtile. 😉

  • I stayed with an elderly lady once who used ‘partir’ when talking about her son. I asked her where he was now… oh dear, that was a difficult moment.

  • When we meet our neighbours at our french house in Honfleur, we do the reverse – we teach them English phrases.. to date Chantal really likes The Big Cheese (Le Grand Fromage = the boss), and the Naughty Corner!

  • Salut Géraldine – we have the expression “pushing up daisies” – similar in some ways to your “manger led pissenlits par la racine”

    • Oui ! C’est vrai ! Merci Jerrry, j’avais oublié. 🙂
      C’est une expression très mignonne.

  • Salut Géraldine,
    Merci pour ce dernière leçon – tu as tout à fait raison que les euphémismes sont capables de nous donnés des soucis!
    Il y a des années maintenant quand j’ai passes mes vacances en France dans un site de « mobile homes ». C’est vrai dire que a cet époque je ne parlais pas très bien français mais j’ai essayé de discuter avec nos voisins – entre eux et en face de nous, des français.
    Il faut que je te disse que pendant deux semaines il a plut 13 jours – maintenant je comprends pourquoi ce région autour de Biarritz est si vert !
    Eh bien, comme nous sommes anglais c’est très important de faire les BBQ n’importe quel temps il fait. Donc nos voisins nous ont vus en train de faire le BBQ sous un parapluie de golfe car il pleut !
    Mon ami et moi ont des verres de vins rouge (bien sur) et avons notés nos voisins qui nous regardent par leurs fenêtres – bien chauds et sèches !
    Ce soir la, j’ai rencontre le monsieur et après avoir passé des moments en conversation il m’a invite de prendre un pot chez lui avec mes amis le soir. Ma femme et mes amis ne parlent pas français et donc j’ai bien compris que ce soir serra du boulot pour moi pour faire l’interprète entre nous tous.
    Eh bien nous sommes arrives ensemble, chez eux, très accueillants et tout d’un coup nous avons bus assez du vin pour commencer de discuter les sujets un peu plus profondes. Je ne peux pas me souvenir comment nous sommes arrives au sujet d’être « indisposée » mais nous y étions.
    Nous nouvelles amis sont tous en train de discuter en français avec moi pendant que j’essayais de traduire pour les anglais quand une des française m’a dit qu’il y a une phrase pour décrire qu’elle est « indisposée » – et c’était « les anglais débarquent ». Au départ je n’ai rien compris, mais elle a continué de m’expliquer qu’il s’agit de la grande guerre 39-45 et que quand nous sommes arrives d’essayer libérer la France il ya beaucoup qui sont tues et donc il y en a beaucoup de sang partout !
    J’ai traduis pour mes amis et nous sommes tous éclatés de rire. Après ca, j’ai dit aux nos amis français que ma femme m’a dit que c’était bizarre car nous les anglaises dit « les français débarquent » – complètement faux mais après ca nous sommes tous – anglais et français – riants !
    Ah – les bonnes souvenirs des vacances en France même s’il pleut presque toujours ! Vivre la différence mais aussi les similitudes !
    Allez et A+
    Robert

    • Génial ! Merci Rob d’avoir partagé cette anecdote !
      C’est sur que ce n’est pas facile à comprendre. 🙂

  • Une nouvelle euphenism pour moi cette année, c’était “elle s’est cassé la figure”; qui voulait dire, ‘she slipped and fell on the ice’

  • Merci beaucoup pour cette video Geraldine!! You mentioned at the end of the video that there are dozens more of these euphemisms and that you would post a link about them – I would be really interested to see it :-).

      • I found this phrase VERY helpful in France. “Il faut la glisser.” (You have to slide it) Because my American credit cards are not chipped like the French ones, sometimes the servers, etc were unfamiliar.

  • Je ai récemment visité ma fille à Lille. Vos vidéos ont été très utiles pour me préparer à cette visite. Je étais capable de communiquer assez bien, et quand ne pas, ma fille étais là en tant que traductrice!

  • “Aventure” does not mean “adventure”, it means “love affair”, and “baiser” more often means “to *&^%” instead of “to kiss”. We did not learn this in high school French class!!!!

    • Goodness! When did “baiser” started changing meaning from “kiss/to kiss” to “f$@&”? Years ago, on my penpal letters (this is going to show my age…), I used “bon baisers”. Ohmymymymy…no one corrected me, not even my teachers who were one from Paris and another from a town somewhere near Jura.

  • A math prof colleague of mine CPSLO was on sabbatical in Bordeaux. While dining at the home of a very distinguished French mathematician he commented that he preferred French wines because the California all contained preservatives. My friend used the term “preservatif” = condom.

  • As always , Geraldine, this was very informative ! I always enjoy receiving new videos from you. I hope someday to be able to put these into practice ! Merci

  • The English think it should be French, and the French think it should be English – what is it?
    French letter – Capote Anglaise!

  • We use “Asleep” or “Shuffled off this mortal coil” – both from Shakespeare’s ‘To be or not to be’ soliliquy from Hamlet:
    “To die, to sleep—
    No more; and by a sleep, to say we end
    The Heart-ache, and the thousand Natural shocks
    That Flesh is heir to? ‘Tis a consummation
    Devoutly to be wished. To die, to sleep,
    To sleep, perchance to Dream; Aye, there’s the rub,
    For in that sleep of death, what dreams may come,
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause. “

  • Géraldine, j’ai adoré ton prononciation de pissenlits en anglais: ‘Dandelions’ avec l’accentuation sur le ‘de’. Beaucoup plus jolie que le vérité. C’est Dan de Lions! Amitiés, John.

    • Just a side note about dandelions. We got the word originally from the French “dents de lion” perhaps from their jagged leaves looking like teeth. Anyway, now the French call them pissenlits. (Brits call them “pee the beds.”) Nothing to do with today’s topic but an interesting connection.

      • I’m sure we all need improvement in our French pronunciation! Your English pronunciation is just fine!

  • ‘Il c’est cassé sa pipe’ is another one for someone who has died or been killed. ‘ Sa pipe tomba et se cassa’ refers to someone being shot and allowing their presumably clay pipe to fall from their lips and break.

  • Bonjour Géraldine
    Merci pour cette vidéo. J’ai de nombreuses vieux cousins français, donc c’est possible que je vais entendre de tels euphémismes.

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!