French Grammar: Au Fait vs. En Fait

Salut !

Au fait and en fait are two common French expressions—and they’re really useful in day-to-day conversations.

But they sound the same, and sometimes even French people mix them up!

Don’t worry! Today learn all there is to know about this topic. (Spoiler: it’s easier than it sounds !)




Et toi ?

Did you know the difference between “en fait” et “au fait”?

Have you heard these expressions in a French sentence?
What other confusing pairs do you still always mistake for one another?

Share your experience (in French if you dare!) in the comments below. We can all learn from your story. The comment section is the best place to start discussions and ask questions!

Bonne journée,

Géraldine

Join the conversation!

  • “Je t’attends depuis une heure” – Geraldine, pourquoi on ne fait pas la liaison dans cette phrase? …depui-s’une heure… ???

    • je pense qu’il est plus facile pour la bouche a dire ‘depuis’ sans liaison avant le mot ‘une’. les liaisons sont basees peut-etre sur l’economie des mouvements dans la bouche. comment peut- on parler plus vite, ou moins d’effort. en ce cas, la liaison fait pas d’avantage. juste une idee.

  • in fact ( like it’s the truth) and in effect (it’s related to a particular influence (cambridge dictionary). The same as French??

  • As an American, I agree with Canada/Australia’s explanations of “by the way” more than the Dutch explanation. It is more of a suddenly remembered addition and seldom the most important part of a conversation. I thought the same applied to French, but perhaps I was wrong.

  • Thank you for explaining ‘en fait’ and ‘au fait’. Now the only thing is to memorize…
    There are more words that are confusing to me. I always have a problem with ‘y’ and ‘en’. When do you use which one?
    And with ‘bon’ and ‘bien’. When I say ‘O, c’est très bon!’ My French friends say: ‘No,it is “bien”.’ Or the other way around. I don’t know!
    Greetings from Holland!
    Nicolette

  • Thank you so much for this video. My kids come home from school saying en fait all the time but not knowing the expression I thought they were saying on fait and mispronouncing it. After 2 years, I finally understand what my kids are saying 🙂

  • Merci Geraldine! Now all makes sense, I was struggling with such expressions but you always make things so clear and simple 🙂 Now will be awesome if you can make a video about abbreviations and contractions 😀 uff so hard to distinguish in spoken French …

  • Whenever I confuse words & expressions, I don’t blame myself – I blame the French language (which let’s face it, is almost impossible!) Verge & Vierge – Chretien & Cretin – A Poil & a la Poelle ( My French friend asked me to cook him something a la Poelle, I thought he meant in the Nude!) I was freezing!

  • J’aime beaucoup vos vidéos. Je dois regarder toutes les vidéos. Vous avez bien expliqué comme toutes les jours. Au fait, ton anglais est parfait. Je souhaite que mon français serai bon aussi. merci pour nous enseigner

  • Salut Géraldine,

    I am hoping that you will do a video with a clear explanation of the usage for jour/journée, an/année, and soir/soirée .
    I was also wondering if you have thought of doing a written glossary of terms for your videos for reference. It would be very helpful to me if this was possible.

    Merci beaucoup,
    Linda

  • Salut Géraldine

    Merci bien pour cet explication – c’est très utile, en fait. J’ai su les deux expressions mais je n’ai su pas qu’il faut prononcer le “t” ! Ça, il est bon savoir, je pense !

    En anglais, on dit les mots français “au fait” sans traduction mais aussi sans prononcant le “t”, à signifier qu’on sait quelquechose, ou on comprend un système, par exemple: “Are you au fait with that?” C’est informel, et on l’entend pas souvent, ces jours, mais moi, je l’utilise quelquefois.

    Et toi, bonne journée et bonne semaine

  • Je vous remercie , comme d’habitude Géraldine. Peut-être vous pourriez faire une émission sur des faux amis à l’avenir . <(“)

  • Merci Géraldine pour ce vidéo. Oui j’ai mieux compris maintenant!
    C’est compliqué non? et avec” en effet” ça marche comment?

  • Merci de ce vidéo, il est très cool, je l’aime bien, surtout, les expressions qu’on utilise tous les jours. bonne continuation.

  • Comme d’habitude, merci Geraldine. Tous les videos sont tres utiles. J’ai une question: les mots “bien fait” – ces sont toujours critique ou negative?

    A la semaine prochaine!

    Dan

    • Bonjour Dan,
      Super question.
      “Bien fait” n’est jamais la traduction de “well done” quand il est utilisé seul.
      Il veut dire “Il t’est arrivé quelque chose de mal et c’est bien fait pour toi, tu l’as mérité”.
      Traduire “well done” par “bien fait” is a common mistake.

  • Merci Geraldine. J’aimais bien ce vidéo. C’était très utile. J’ai quelques suggestions comme sujet pour des vidéos futures : trouver vs retrouver, c’est bon vs c’est bien, entendre dire vs entendre parler. Je pense aussi que des vidéos au sujet des tournures de phrases (comme ‘au fait’) seraient très, très utiles. Par example: As it turns out, I was beginning to think, in the end, as it turns out, as much as I would like to…., funny you should mention that, more trouble than it is worth, To make matters worse, having said that, To be honest…, to tell you the truth…, Il y en a beaucoup plus mais ça vous donne une idée de quoi Je parle.
    Merci pour toutes ces vidéos fantastiques!!

    Sheri

  • What a great video. Although I shall have to watch it a few times before I understand it all.
    My question is that during the video I think you say ” Je crois que je me suis perdue, en fait ” whereas on the screen the “me” is missing.

  • Bonjour Geraldine, merci bien pour toutes ces lecons tres tres agreables et vraiment tres utiles.
    Une autre idee pour le prochain topic peut etre? :
    a moins / au moins
    et la difference entre recupperer, enlever, apporter… en fait les traductions pour ‘take/bring a friend/something’.
    Qu’est-ce que tu en penses?? 🙂

    Merci, j ai hate pour ta prochaine video!!
    Lina

  • I am unclear on how to share ‘Comme une Francaise’ with somebody else. What is the way? No buttons seemed at the ready for that purpose.

  • I like your video.
    Also, I’m little confused by the oral expression like: de tout façon, en tout cas, franchement, vachement. Could you explain how to use them?
    Thank you

  • There is also Ca Fait..What is the meaning of this expression. It seems popular. Is the ‘t’ silent.

  • Episode super-utile! Merci beaucoup.
    Tu pourrais aborder le sujet des multiples usages du mot “enfin?” et clarifier la distinction entre enfin et finalement? Merci.

  • Oh là là, Géraldine, après cette émission, toutes les anglophones vont commander leurs entrécôtes « bien fait »!

  • super helpful….so clear finally….thank you for your clarity and enthusiasm. Bien fait, Geraldine! xo

  • My understanding is that when “bien fait” is used by itself, it means “well done”…..for example, a professor returns a completed assignment to me with the comment “bien fait”
    or “well done”……

    • Bonjour Marshall,

      This is a very common mistake.
      In French, “Bien fait” is exactly to opposite meaning of “well done”.
      It means “something bad happened to you and you deserved it”. 🙂

  • Although this is a very helpful video, it would be great if you can translate all the sentence examples you give- it helps me know that my understanding is correct (I’m just an advanced beginner 😉

  • Pas très utile ce sujet, “en fait”. Je pense qu’il y a d’autres plus importantes à aborder…

  • Merci Geraldine, c’est tres utile comme d’habitude. Je voudrais un video concernant les different applications pour le mot ‘quand meme’.

  • Je suis d’accord la video est super. Vis -a-vis “au fait”…. pour les australienes le phrase “by the way” is “oh I nearly forgot to tell you” or Remember or Dont forget eg By the way the way I saw Fred down the street yesterday or By the way did you happen to buy the eggs like you promised . It is not used much by younger people.

  • I’m dutch but regarding the ‘au fait’ being ‘by the way’ I have one observation to make: To Americans – and perhaps English as well – BTW (by the way) means that what follows is the most important piece of the entire statement being made by that person.

    I’m not sure the same is true for the french ‘au fait’. In dutch we have ‘overigens’ for this and what follows then is just a mere addition to the statement, certainly not the most important part.

    Hope my commentis not too compicated 🙂

    • Bonjour Theo,
      Yes, it’s the same in French as it is in English. 🙂
      (thanks for teaching us “Overigens”!)

  • Dans la phrase Des pompes? elle en fait deux cent tous les jours. Le “en fait” n’est pas l’expression “en fait” mais le verbe faire + en à cause du numéro (200). Je crois que ceux qui écoutent l’explication de la différence de prononciation penseront que tu parles de l’expression “en fait” et pas le verbe faire. Le reste j’ai trouvé très clair. Merci

  • Cette vidéo est superbe, très utile! Aussi je ne comprends pas exactement le mot ‘quand-mème’ il est utilisé beaucoup dans la conversation. Pourriez-vous expliquer cela aussi, je vous remercie, Geraldine!

  • Awesome video, merci beaucoup pour les explications. Je ne comprends pas du tout le mot “d’ailleurs” mais c’est utilisé tout le temps. C’est quoi en anglais? Merci Géraldine!

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!